Luu Anh Loan feat. Huỳnh Thật - Đường Về Quê Hương - traduction des paroles en allemand

Đường Về Quê Hương - Lưu Ánh Loan , Huỳnh Thật traduction en allemand




Đường Về Quê Hương
Weg zurück in die Heimat
Đến bao giờ trở về Việt Nam
Wann werde ich nach Vietnam zurückkehren?
Thăm đồng lúa vàng, thăm con đò chiều hoang
Die goldenen Reisfelder besuchen, die einsame Fähre in der Dämmerung sehen.
Đường mòn quanh co ôm chân hàng tre thắm
Der gewundene Pfad umarmt die grünen Bambusreihen.
Nghe gió chiều nhẹ đưa
Ich höre den sanften Abendwind.
Đến bao giờ ta được nhìn ta
Wann werden wir uns wiedersehen?
Ta được nhìn ta trong niềm vui phố xưa
Uns wiedersehen in der Freude der alten Straßen.
em đôi mắt ướt mang sầu chia ly ra mừng đón anh về
Das Mädchen mit feuchten Augen, voller Kummer der Trennung, eilt herbei, um mich zu begrüßen.
Quê hương ơi! Việt Nam nước tôi
Oh Heimat! Mein Vietnam!
Tôi mong ngày về từng phút người ơi
Ich sehne mich nach dem Tag der Rückkehr, jede Minute, mein Liebster.
Quê hương tôi nằm cạnh biển khơi
Meine Heimat liegt am Meer.
Cho tôi tiếng khóc từ khi ra đời
Dort weinte ich zum ersten Mal, als ich geboren wurde.
Bây giờ mình đã đôi nơi
Jetzt sind wir an verschiedenen Orten.
Bây giờ buồn lắm người ơi
Jetzt bin ich sehr traurig, mein Liebster.
Thương cho ai chờ mong héo hắt
Ich trauere um diejenigen, die sehnsüchtig warten.
Nhắc qua để rồi đêm xuống ngậm ngùi
Wir erinnern uns daran und werden nachts wehmütig.
Mấy năm rồi tưởng chừng ngày qua
Wie viele Jahre sind vergangen, es scheint wie gestern.
Đêm nằm nhớ nhà, nhớ thương từng bạn xa
Nachts liege ich wach und vermisse mein Zuhause, vermisse meine fernen Freunde.
Bạn vào rừng sâu hay ra vùng sỏi đá?
Bist du im tiefen Wald oder in der steinigen Gegend?
Thương tiếc một thời qua
Ich trauere um die vergangene Zeit.
Nếu mai này muôn lòng nở hoa
Wenn eines Tages alle Herzen aufblühen,
Ta lìa đất mới trong niềm vui chứa chan
werden wir dieses neue Land voller Freude verlassen.
Quê hương yêu dấu với con đường thênh thang tưng bừng đón ta về
Die geliebte Heimat mit dem weiten Weg empfängt uns jubelnd zurück.
Quê hương ơi! Việt Nam nước tôi
Oh Heimat! Mein Vietnam!
Tôi mong ngày về từng phút người ơi
Ich sehne mich nach dem Tag der Rückkehr, jede Minute, mein Liebster.
Quê hương tôi nằm cạnh biển khơi
Meine Heimat liegt am Meer.
Cho tôi tiếng khóc từ khi ra đời
Dort weinte ich zum ersten Mal, als ich geboren wurde.
Bây giờ mình đã đôi nơi
Jetzt sind wir an verschiedenen Orten.
Bây giờ buồn lắm người ơi
Jetzt bin ich sehr traurig, mein Liebster.
Thương cho ai chờ mong héo hắt
Ich trauere um diejenigen, die sehnsüchtig warten.
Nhắc qua để rồi đêm xuống ngậm ngùi
Wir erinnern uns daran und werden nachts wehmütig.
Mấy năm rồi tưởng chừng ngày qua
Wie viele Jahre sind vergangen, es scheint wie gestern.
Đêm nằm nhớ nhà, nhớ thương từng bạn xa
Nachts liege ich wach und vermisse mein Zuhause, vermisse meine fernen Freunde.
Bạn vào rừng sâu hay ra vùng sỏi đá
Bist du im tiefen Wald oder in der steinigen Gegend?
Thương tiếc một thời qua
Ich trauere um die vergangene Zeit.
Nếu mai này muôn lòng nở hoa
Wenn eines Tages alle Herzen aufblühen,
Ta lìa đất mới trong niềm vui chứa chan
werden wir dieses neue Land voller Freude verlassen.
Quê hương yêu dấu với con đường thênh thang tưng bừng đón ta về
Die geliebte Heimat mit dem weiten Weg empfängt uns jubelnd zurück.
Nếu mai này muôn lòng nở hoa
Wenn eines Tages alle Herzen aufblühen,
Ta lìa đất mới trong niềm vui chứa chan
werden wir dieses neue Land voller Freude verlassen.
Quê hương yêu dấu với con đường thênh thang
Die geliebte Heimat mit dem weiten Weg,
Tưng bừng đón ta về
empfängt uns jubelnd zurück.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.