Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Về Quê Hương
Weg zurück in die Heimat
Đến
bao
giờ
trở
về
Việt
Nam
Wann
werde
ich
nach
Vietnam
zurückkehren?
Thăm
đồng
lúa
vàng,
thăm
con
đò
chiều
hoang
Die
goldenen
Reisfelder
besuchen,
die
einsame
Fähre
in
der
Dämmerung
sehen.
Đường
mòn
quanh
co
ôm
chân
hàng
tre
thắm
Der
gewundene
Pfad
umarmt
die
grünen
Bambusreihen.
Nghe
gió
chiều
nhẹ
đưa
Ich
höre
den
sanften
Abendwind.
Đến
bao
giờ
ta
được
nhìn
ta
Wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Ta
được
nhìn
ta
trong
niềm
vui
phố
xưa
Uns
wiedersehen
in
der
Freude
der
alten
Straßen.
Cô
em
đôi
mắt
ướt
mang
sầu
chia
ly
ra
mừng
đón
anh
về
Das
Mädchen
mit
feuchten
Augen,
voller
Kummer
der
Trennung,
eilt
herbei,
um
mich
zu
begrüßen.
Quê
hương
ơi!
Việt
Nam
nước
tôi
Oh
Heimat!
Mein
Vietnam!
Tôi
mong
ngày
về
từng
phút
người
ơi
Ich
sehne
mich
nach
dem
Tag
der
Rückkehr,
jede
Minute,
mein
Liebster.
Quê
hương
tôi
nằm
cạnh
biển
khơi
Meine
Heimat
liegt
am
Meer.
Cho
tôi
tiếng
khóc
từ
khi
ra
đời
Dort
weinte
ich
zum
ersten
Mal,
als
ich
geboren
wurde.
Bây
giờ
mình
đã
đôi
nơi
Jetzt
sind
wir
an
verschiedenen
Orten.
Bây
giờ
buồn
lắm
người
ơi
Jetzt
bin
ich
sehr
traurig,
mein
Liebster.
Thương
cho
ai
chờ
mong
héo
hắt
Ich
trauere
um
diejenigen,
die
sehnsüchtig
warten.
Nhắc
qua
để
rồi
đêm
xuống
ngậm
ngùi
Wir
erinnern
uns
daran
und
werden
nachts
wehmütig.
Mấy
năm
rồi
tưởng
chừng
ngày
qua
Wie
viele
Jahre
sind
vergangen,
es
scheint
wie
gestern.
Đêm
nằm
nhớ
nhà,
nhớ
thương
từng
bạn
xa
Nachts
liege
ich
wach
und
vermisse
mein
Zuhause,
vermisse
meine
fernen
Freunde.
Bạn
vào
rừng
sâu
hay
ra
vùng
sỏi
đá?
Bist
du
im
tiefen
Wald
oder
in
der
steinigen
Gegend?
Thương
tiếc
một
thời
qua
Ich
trauere
um
die
vergangene
Zeit.
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
Wenn
eines
Tages
alle
Herzen
aufblühen,
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
werden
wir
dieses
neue
Land
voller
Freude
verlassen.
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
Die
geliebte
Heimat
mit
dem
weiten
Weg
empfängt
uns
jubelnd
zurück.
Quê
hương
ơi!
Việt
Nam
nước
tôi
Oh
Heimat!
Mein
Vietnam!
Tôi
mong
ngày
về
từng
phút
người
ơi
Ich
sehne
mich
nach
dem
Tag
der
Rückkehr,
jede
Minute,
mein
Liebster.
Quê
hương
tôi
nằm
cạnh
biển
khơi
Meine
Heimat
liegt
am
Meer.
Cho
tôi
tiếng
khóc
từ
khi
ra
đời
Dort
weinte
ich
zum
ersten
Mal,
als
ich
geboren
wurde.
Bây
giờ
mình
đã
đôi
nơi
Jetzt
sind
wir
an
verschiedenen
Orten.
Bây
giờ
buồn
lắm
người
ơi
Jetzt
bin
ich
sehr
traurig,
mein
Liebster.
Thương
cho
ai
chờ
mong
héo
hắt
Ich
trauere
um
diejenigen,
die
sehnsüchtig
warten.
Nhắc
qua
để
rồi
đêm
xuống
ngậm
ngùi
Wir
erinnern
uns
daran
und
werden
nachts
wehmütig.
Mấy
năm
rồi
tưởng
chừng
ngày
qua
Wie
viele
Jahre
sind
vergangen,
es
scheint
wie
gestern.
Đêm
nằm
nhớ
nhà,
nhớ
thương
từng
bạn
xa
Nachts
liege
ich
wach
und
vermisse
mein
Zuhause,
vermisse
meine
fernen
Freunde.
Bạn
vào
rừng
sâu
hay
ra
vùng
sỏi
đá
Bist
du
im
tiefen
Wald
oder
in
der
steinigen
Gegend?
Thương
tiếc
một
thời
qua
Ich
trauere
um
die
vergangene
Zeit.
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
Wenn
eines
Tages
alle
Herzen
aufblühen,
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
werden
wir
dieses
neue
Land
voller
Freude
verlassen.
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
Die
geliebte
Heimat
mit
dem
weiten
Weg
empfängt
uns
jubelnd
zurück.
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
Wenn
eines
Tages
alle
Herzen
aufblühen,
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
werden
wir
dieses
neue
Land
voller
Freude
verlassen.
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
Die
geliebte
Heimat
mit
dem
weiten
Weg,
Tưng
bừng
đón
ta
về
empfängt
uns
jubelnd
zurück.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.