Paroles et traduction Luu Anh Loan feat. Huỳnh Thật - Đường Về Quê Hương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Về Quê Hương
The Road Back Home
Đến
bao
giờ
trở
về
Việt
Nam
When
will
I
return
to
Vietnam?
Thăm
đồng
lúa
vàng,
thăm
con
đò
chiều
hoang
Visit
the
golden
rice
fields,
the
lonely
ferry
at
dusk.
Đường
mòn
quanh
co
ôm
chân
hàng
tre
thắm
The
winding
path
embraces
the
foot
of
the
lush
bamboo
rows.
Nghe
gió
chiều
nhẹ
đưa
I
feel
the
gentle
evening
breeze.
Đến
bao
giờ
ta
được
nhìn
ta
When
will
I
finally
see
you?
Ta
được
nhìn
ta
trong
niềm
vui
phố
xưa
See
you
in
the
joy
of
the
old
streets.
Cô
em
đôi
mắt
ướt
mang
sầu
chia
ly
ra
mừng
đón
anh
về
My
love,
with
teary
eyes
of
parting
sorrow,
will
joyfully
welcome
me
home.
Quê
hương
ơi!
Việt
Nam
nước
tôi
Oh,
homeland!
My
Vietnam.
Tôi
mong
ngày
về
từng
phút
người
ơi
I
long
for
the
day
I
return,
every
minute,
my
love.
Quê
hương
tôi
nằm
cạnh
biển
khơi
My
homeland
lies
by
the
sea.
Cho
tôi
tiếng
khóc
từ
khi
ra
đời
It
gave
me
my
first
cry
at
birth.
Bây
giờ
mình
đã
đôi
nơi
Now
we
are
in
two
different
places.
Bây
giờ
buồn
lắm
người
ơi
Now
I'm
so
sad,
my
love.
Thương
cho
ai
chờ
mong
héo
hắt
I
pity
those
who
wait
and
wither.
Nhắc
qua
để
rồi
đêm
xuống
ngậm
ngùi
I
mention
it
only
to
weep
in
the
night.
Mấy
năm
rồi
tưởng
chừng
ngày
qua
For
years,
it
feels
like
an
eternity.
Đêm
nằm
nhớ
nhà,
nhớ
thương
từng
bạn
xa
At
night,
I
miss
home,
I
miss
each
distant
friend.
Bạn
vào
rừng
sâu
hay
ra
vùng
sỏi
đá?
Are
you
in
the
deep
forest
or
out
on
the
rocky
plains?
Thương
tiếc
một
thời
qua
I
cherish
the
time
that
has
passed.
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
If
tomorrow,
a
thousand
hearts
bloom,
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
I
will
leave
this
new
land
with
overflowing
joy.
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
My
beloved
homeland,
with
its
wide-open
road,
will
jubilantly
welcome
me
home.
Quê
hương
ơi!
Việt
Nam
nước
tôi
Oh,
homeland!
My
Vietnam.
Tôi
mong
ngày
về
từng
phút
người
ơi
I
long
for
the
day
I
return,
every
minute,
my
love.
Quê
hương
tôi
nằm
cạnh
biển
khơi
My
homeland
lies
by
the
sea.
Cho
tôi
tiếng
khóc
từ
khi
ra
đời
It
gave
me
my
first
cry
at
birth.
Bây
giờ
mình
đã
đôi
nơi
Now
we
are
in
two
different
places.
Bây
giờ
buồn
lắm
người
ơi
Now
I'm
so
sad,
my
love.
Thương
cho
ai
chờ
mong
héo
hắt
I
pity
those
who
wait
and
wither.
Nhắc
qua
để
rồi
đêm
xuống
ngậm
ngùi
I
mention
it
only
to
weep
in
the
night.
Mấy
năm
rồi
tưởng
chừng
ngày
qua
For
years,
it
feels
like
an
eternity.
Đêm
nằm
nhớ
nhà,
nhớ
thương
từng
bạn
xa
At
night,
I
miss
home,
I
miss
each
distant
friend.
Bạn
vào
rừng
sâu
hay
ra
vùng
sỏi
đá
Are
you
in
the
deep
forest
or
out
on
the
rocky
plains?
Thương
tiếc
một
thời
qua
I
cherish
the
time
that
has
passed.
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
If
tomorrow,
a
thousand
hearts
bloom,
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
I
will
leave
this
new
land
with
overflowing
joy.
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
tưng
bừng
đón
ta
về
My
beloved
homeland,
with
its
wide-open
road,
will
jubilantly
welcome
me
home.
Nếu
mai
này
muôn
lòng
nở
hoa
If
tomorrow,
a
thousand
hearts
bloom,
Ta
lìa
đất
mới
trong
niềm
vui
chứa
chan
I
will
leave
this
new
land
with
overflowing
joy.
Quê
hương
yêu
dấu
với
con
đường
thênh
thang
My
beloved
homeland,
with
its
wide-open
road,
Tưng
bừng
đón
ta
về
Will
jubilantly
welcome
me
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.