Luu Anh Loan feat. Huỳnh Thật - Đường Về Quê Hương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luu Anh Loan feat. Huỳnh Thật - Đường Về Quê Hương




Đường Về Quê Hương
The Road Back Home
Đến bao giờ trở về Việt Nam
When will I return to Vietnam?
Thăm đồng lúa vàng, thăm con đò chiều hoang
Visit the golden rice fields, the lonely ferry at dusk.
Đường mòn quanh co ôm chân hàng tre thắm
The winding path embraces the foot of the lush bamboo rows.
Nghe gió chiều nhẹ đưa
I feel the gentle evening breeze.
Đến bao giờ ta được nhìn ta
When will I finally see you?
Ta được nhìn ta trong niềm vui phố xưa
See you in the joy of the old streets.
em đôi mắt ướt mang sầu chia ly ra mừng đón anh về
My love, with teary eyes of parting sorrow, will joyfully welcome me home.
Quê hương ơi! Việt Nam nước tôi
Oh, homeland! My Vietnam.
Tôi mong ngày về từng phút người ơi
I long for the day I return, every minute, my love.
Quê hương tôi nằm cạnh biển khơi
My homeland lies by the sea.
Cho tôi tiếng khóc từ khi ra đời
It gave me my first cry at birth.
Bây giờ mình đã đôi nơi
Now we are in two different places.
Bây giờ buồn lắm người ơi
Now I'm so sad, my love.
Thương cho ai chờ mong héo hắt
I pity those who wait and wither.
Nhắc qua để rồi đêm xuống ngậm ngùi
I mention it only to weep in the night.
Mấy năm rồi tưởng chừng ngày qua
For years, it feels like an eternity.
Đêm nằm nhớ nhà, nhớ thương từng bạn xa
At night, I miss home, I miss each distant friend.
Bạn vào rừng sâu hay ra vùng sỏi đá?
Are you in the deep forest or out on the rocky plains?
Thương tiếc một thời qua
I cherish the time that has passed.
Nếu mai này muôn lòng nở hoa
If tomorrow, a thousand hearts bloom,
Ta lìa đất mới trong niềm vui chứa chan
I will leave this new land with overflowing joy.
Quê hương yêu dấu với con đường thênh thang tưng bừng đón ta về
My beloved homeland, with its wide-open road, will jubilantly welcome me home.
Quê hương ơi! Việt Nam nước tôi
Oh, homeland! My Vietnam.
Tôi mong ngày về từng phút người ơi
I long for the day I return, every minute, my love.
Quê hương tôi nằm cạnh biển khơi
My homeland lies by the sea.
Cho tôi tiếng khóc từ khi ra đời
It gave me my first cry at birth.
Bây giờ mình đã đôi nơi
Now we are in two different places.
Bây giờ buồn lắm người ơi
Now I'm so sad, my love.
Thương cho ai chờ mong héo hắt
I pity those who wait and wither.
Nhắc qua để rồi đêm xuống ngậm ngùi
I mention it only to weep in the night.
Mấy năm rồi tưởng chừng ngày qua
For years, it feels like an eternity.
Đêm nằm nhớ nhà, nhớ thương từng bạn xa
At night, I miss home, I miss each distant friend.
Bạn vào rừng sâu hay ra vùng sỏi đá
Are you in the deep forest or out on the rocky plains?
Thương tiếc một thời qua
I cherish the time that has passed.
Nếu mai này muôn lòng nở hoa
If tomorrow, a thousand hearts bloom,
Ta lìa đất mới trong niềm vui chứa chan
I will leave this new land with overflowing joy.
Quê hương yêu dấu với con đường thênh thang tưng bừng đón ta về
My beloved homeland, with its wide-open road, will jubilantly welcome me home.
Nếu mai này muôn lòng nở hoa
If tomorrow, a thousand hearts bloom,
Ta lìa đất mới trong niềm vui chứa chan
I will leave this new land with overflowing joy.
Quê hương yêu dấu với con đường thênh thang
My beloved homeland, with its wide-open road,
Tưng bừng đón ta về
Will jubilantly welcome me home.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.