Luu Anh Loan feat. Thanh Vinh - Hỏi Vợ Ngoại Thành - traduction des paroles en allemand

Hỏi Vợ Ngoại Thành - Lưu Ánh Loan traduction en allemand




Hỏi Vợ Ngoại Thành
Frage nach der Braut vom Land
Sẽ một ngày
Eines Tages werde ich
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
das abgelegene Land besuchen.
Thăm đồng ruộng sâu
Ich besuche die tiefen Reisfelder,
Thăm rặng dừa cao lũy trúc bờ lao
die hohen Kokospalmen, die Bambushecken am Ufer.
Xưa đã cùng em tưới vườn trầu
Wo ich einst mit dir den Betelgarten goss,
Nghiêng nắng hàng cau xanh dạt dào
wo die Sonne auf die üppigen Arekapalmen scheint,
Bên giàn thiên bên khóm mai
neben dem Ylang-Ylang-Spalier, neben dem Aprikosenstrauch,
Ngày xuân tháng hạ cùng em mặn
wo wir im Frühling und Sommer Zärtlichkeiten austauschten.
Sẽ một ngày
Eines Tages werde ich
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
das abgelegene Land besuchen.
Ngôi trường nhiều năm
Die Schule, wo wir viele Jahre verbrachten,
Anh đã cùng em không thể nào quên
die ich mit dir nie vergessen kann.
Thương áo ba bên vườn nhà
Ich liebe das Bà-ba-Hemd am Garten,
Em ngắm vầng trăng non thì thầm
wo du den jungen Mond anblicktest und flüstertest.
Anh về nội ô bao yến oanh
Ich bin zurück in der Stadt mit all den Schätzen,
Đừng quên ước hẹn tình em ngoại thành
vergiss aber nicht das Versprechen meiner Liebe vom Land.
Em ơi! Em ơi
Mein Liebling! Mein Liebling!
xa cách mặt lòng không phụ lòng
Auch wenn wir räumlich getrennt sind, mein Herz bleibt dir treu.
Anh luôn trong mong
Ich hoffe immer,
Sẽ một ngày anh về thăm quê
dass ich eines Tages das Land besuchen werde.
Hỏi bụi trầu cay hỏi buồng cau
Ich frage nach dem scharfen Betel und den Arekanüssen,
Con chim manh manh hót câu tình tứ
der Manh Manh Vogel singt ein Liebeslied,
Một vầng trăng nghiêng len lén bên em
ein schiefer Mond schleicht sich zu dir,
Một giàn đầy hoa thiên êm đềm
ein Spalier voller duftender Ylang-Ylang-Blüten.
Sẽ một ngày
Eines Tages,
Không phải chờ lâu ta lại tìm nhau
wir müssen nicht lange warten, werden wir uns wiederfinden.
Hương vị đồng quê
Der Duft der Landschaft,
Thơm dịu dàng thay, bát ngát vòng tay
so sanft und süß, in einer weiten Umarmung.
Em sẽ dâu ngoại thành
Du wirst die Braut vom Land sein,
Anh rước về khoe khắp nội thành
die ich heimführe und der ganzen Stadt zeige.
Dâu hiền rễ thảo đẹp biết bao
Eine sanfte Braut und ein liebevoller Schwiegersohn, wie schön,
Gặp ai cũng mừng gặp ai cũng chào
jeder freut sich, jeder heißt uns willkommen.
Sẽ một ngày
Eines Tages werde ich
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
das abgelegene Land besuchen.
Thăm đồng ruộng sâu
Ich besuche die tiefen Reisfelder,
Thăm rặng dừa cao lũy trúc bờ lao
die hohen Kokospalmen, die Bambushecken am Ufer.
Xưa đã cùng em tưới vườn trầu
Wo ich einst mit dir den Betelgarten goss,
Nghiêng nắng hàng cau xanh dạt dào
wo die Sonne auf die üppigen Arekapalmen scheint,
Bên giàn thiên bên khóm mai
neben dem Ylang-Ylang-Spalier, neben dem Aprikosenstrauch,
Ngày xuân tháng hạ cùng em mặn
wo wir im Frühling und Sommer Zärtlichkeiten austauschten.
Sẽ một ngày
Eines Tages werde ich
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
das abgelegene Land besuchen.
Ngôi trường nhiều năm
Die Schule, wo wir viele Jahre verbrachten,
Anh đã cùng em không thể nào quên
die ich mit dir nie vergessen kann.
Thương áo ba bên vườn nhà
Ich liebe das Bà-ba-Hemd am Garten,
Em ngắm vầng trăng non thì thầm
wo du den jungen Mond anblicktest und flüstertest.
Anh về nội ô bao yến oanh
Ich bin zurück in der Stadt mit all den Schätzen,
Đừng quên ước hẹn tình em ngoại thành
vergiss aber nicht das Versprechen meiner Liebe vom Land.
Em ơi! Em ơi
Mein Liebling! Mein Liebling!
xa cách mặt lòng không phụ lòng
Auch wenn wir räumlich getrennt sind, mein Herz bleibt dir treu.
Anh luôn trong mong
Ich hoffe immer,
Sẽ một ngày anh về thăm quê
dass ich eines Tages das Land besuchen werde.
Hỏi bụi trầu cay hỏi buồng cau
Ich frage nach dem scharfen Betel und den Arekanüssen,
Con chim manh manh hót câu tình tứ
der Manh Manh Vogel singt ein Liebeslied,
Một vầng trăng nghiêng len lén bên em
ein schiefer Mond schleicht sich zu dir,
Một giàn đầy hoa thiên êm đềm
ein Spalier voller duftender Ylang-Ylang-Blüten.
Sẽ một ngày
Eines Tages,
Không phải chờ lâu ta lại tìm nhau
wir müssen nicht lange warten, werden wir uns wiederfinden.
Hương vị đồng quê
Der Duft der Landschaft,
Thơm dịu dàng thay, bát ngát vòng tay
so sanft und süß, in einer weiten Umarmung.
Em sẽ dâu ngoại thành
Du wirst die Braut vom Land sein,
Anh rước về khoe khắp nội thành
die ich heimführe und der ganzen Stadt zeige.
Dâu hiền rễ thảo đẹp biết bao
Eine sanfte Braut und ein liebevoller Schwiegersohn, wie schön,
Gặp ai cũng mừng gặp ai cũng chào
jeder freut sich, jeder heißt uns willkommen.
Em sẽ dâu ngoại thành
Du wirst die Braut vom Land sein,
Anh rước về khoe khắp nội thành
die ich heimführe und der ganzen Stadt zeige.
Dâu hiền rễ thảo đẹp biết bao
Eine sanfte Braut und ein liebevoller Schwiegersohn, wie schön,
Gặp ai cũng mừng gặp ai cũng chào
jeder freut sich, jeder heißt uns willkommen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.