Paroles et traduction Luu Anh Loan feat. Thanh Vinh - Hỏi Vợ Ngoại Thành
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hỏi Vợ Ngoại Thành
Asking for the Hand of the Country Bride
Nơi
ngoại
thành
xa
anh
sẽ
về
thăm
To
the
distant
outskirts,
I
will
come
to
visit
you
Thăm
đồng
ruộng
sâu
Visit
the
deep
fields,
Thăm
rặng
dừa
cao
lũy
trúc
bờ
lao
Visit
the
tall
coconut
palms,
the
bamboo
groves,
and
the
riverbanks.
Xưa
đã
cùng
em
tưới
vườn
trầu
Where
we
once
watered
the
betel
garden
together,
Nghiêng
nắng
hàng
cau
xanh
dạt
dào
Beneath
the
slanting
sun,
the
areca
palms
lush
and
vibrant.
Bên
giàn
thiên
lý
bên
khóm
mai
Beside
the
night-blooming
jasmine,
by
the
apricot
blossoms,
Ngày
xuân
tháng
hạ
cùng
em
mặn
mà
In
spring
and
summer,
our
love
blossomed.
Nơi
ngoại
thành
xa
anh
sẽ
về
thăm
To
the
distant
outskirts,
I
will
come
to
visit
you
Ngôi
trường
nhiều
năm
The
school
where
we
spent
many
years,
Anh
đã
cùng
em
không
thể
nào
quên
A
place
we
can
never
forget.
Thương
áo
bà
ba
bên
vườn
nhà
I
cherish
the
memory
of
your
"áo
bà
ba"
by
the
garden,
Em
ngắm
vầng
trăng
non
thì
thầm
As
you
gazed
at
the
crescent
moon,
whispering
softly.
Anh
về
nội
ô
bao
yến
oanh
I'll
return
to
the
inner
city,
amidst
countless
orioles,
Đừng
quên
ước
hẹn
tình
em
ngoại
thành
But
I
won't
forget
our
promise,
my
love
from
the
countryside.
Em
ơi!
Em
ơi
Oh
darling!
Oh
darling!
Dù
xa
cách
mặt
lòng
không
phụ
lòng
Though
distance
may
separate
us,
my
heart
remains
true.
Anh
luôn
trong
mong
I
long
for
the
day
Sẽ
có
một
ngày
anh
về
thăm
quê
When
I
can
return
to
visit
your
home.
Hỏi
bụi
trầu
cay
và
hỏi
buồng
cau
To
ask
after
the
pungent
betel
and
the
areca
cluster,
Con
chim
manh
manh
hót
câu
tình
tứ
The
manh
manh
bird
singing
its
sweet
melody.
Một
vầng
trăng
nghiêng
len
lén
bên
em
A
tilted
moonbeam
secretly
caressing
you,
Một
giàn
đầy
hoa
thiên
lý
êm
đềm
A
trellis
overflowing
with
fragrant
night-blooming
jasmine.
Không
phải
chờ
lâu
ta
lại
tìm
nhau
It
won't
be
long
before
we
find
each
other
again.
Hương
vị
đồng
quê
The
scent
of
the
countryside,
Thơm
dịu
dàng
thay,
bát
ngát
vòng
tay
So
gentle
and
sweet,
an
embrace
so
vast.
Em
sẽ
là
cô
dâu
ngoại
thành
You
will
be
my
country
bride,
Anh
rước
về
khoe
khắp
nội
thành
And
I
will
proudly
bring
you
back
to
the
city.
Dâu
hiền
rễ
thảo
đẹp
biết
bao
A
virtuous
and
kind
wife,
so
beautiful,
Gặp
ai
cũng
mừng
gặp
ai
cũng
chào
Greeted
with
joy
by
everyone
we
meet.
Nơi
ngoại
thành
xa
anh
sẽ
về
thăm
To
the
distant
outskirts,
I
will
come
to
visit
you
Thăm
đồng
ruộng
sâu
Visit
the
deep
fields,
Thăm
rặng
dừa
cao
lũy
trúc
bờ
lao
Visit
the
tall
coconut
palms,
the
bamboo
groves,
and
the
riverbanks.
Xưa
đã
cùng
em
tưới
vườn
trầu
Where
we
once
watered
the
betel
garden
together,
Nghiêng
nắng
hàng
cau
xanh
dạt
dào
Beneath
the
slanting
sun,
the
areca
palms
lush
and
vibrant.
Bên
giàn
thiên
lý
bên
khóm
mai
Beside
the
night-blooming
jasmine,
by
the
apricot
blossoms,
Ngày
xuân
tháng
hạ
cùng
em
mặn
mà
In
spring
and
summer,
our
love
blossomed.
Nơi
ngoại
thành
xa
anh
sẽ
về
thăm
To
the
distant
outskirts,
I
will
come
to
visit
you
Ngôi
trường
nhiều
năm
The
school
where
we
spent
many
years,
Anh
đã
cùng
em
không
thể
nào
quên
A
place
we
can
never
forget.
Thương
áo
bà
ba
bên
vườn
nhà
I
cherish
the
memory
of
your
"áo
bà
ba"
by
the
garden,
Em
ngắm
vầng
trăng
non
thì
thầm
As
you
gazed
at
the
crescent
moon,
whispering
softly.
Anh
về
nội
ô
bao
yến
oanh
I'll
return
to
the
inner
city,
amidst
countless
orioles,
Đừng
quên
ước
hẹn
tình
em
ngoại
thành
But
I
won't
forget
our
promise,
my
love
from
the
countryside.
Em
ơi!
Em
ơi
Oh
darling!
Oh
darling!
Dù
xa
cách
mặt
lòng
không
phụ
lòng
Though
distance
may
separate
us,
my
heart
remains
true.
Anh
luôn
trong
mong
I
long
for
the
day
Sẽ
có
một
ngày
anh
về
thăm
quê
When
I
can
return
to
visit
your
home.
Hỏi
bụi
trầu
cay
và
hỏi
buồng
cau
To
ask
after
the
pungent
betel
and
the
areca
cluster,
Con
chim
manh
manh
hót
câu
tình
tứ
The
manh
manh
bird
singing
its
sweet
melody.
Một
vầng
trăng
nghiêng
len
lén
bên
em
A
tilted
moonbeam
secretly
caressing
you,
Một
giàn
đầy
hoa
thiên
lý
êm
đềm
A
trellis
overflowing
with
fragrant
night-blooming
jasmine.
Không
phải
chờ
lâu
ta
lại
tìm
nhau
It
won't
be
long
before
we
find
each
other
again.
Hương
vị
đồng
quê
The
scent
of
the
countryside,
Thơm
dịu
dàng
thay,
bát
ngát
vòng
tay
So
gentle
and
sweet,
an
embrace
so
vast.
Em
sẽ
là
cô
dâu
ngoại
thành
You
will
be
my
country
bride,
Anh
rước
về
khoe
khắp
nội
thành
And
I
will
proudly
bring
you
back
to
the
city.
Dâu
hiền
rễ
thảo
đẹp
biết
bao
A
virtuous
and
kind
wife,
so
beautiful,
Gặp
ai
cũng
mừng
gặp
ai
cũng
chào
Greeted
with
joy
by
everyone
we
meet.
Em
sẽ
là
cô
dâu
ngoại
thành
You
will
be
my
country
bride,
Anh
rước
về
khoe
khắp
nội
thành
And
I
will
proudly
bring
you
back
to
the
city.
Dâu
hiền
rễ
thảo
đẹp
biết
bao
A
virtuous
and
kind
wife,
so
beautiful,
Gặp
ai
cũng
mừng
gặp
ai
cũng
chào
Greeted
with
joy
by
everyone
we
meet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.