Luu Anh Loan feat. Thanh Vinh - Hỏi Vợ Ngoại Thành - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luu Anh Loan feat. Thanh Vinh - Hỏi Vợ Ngoại Thành




Hỏi Vợ Ngoại Thành
Asking for the Hand of the Country Bride
Sẽ một ngày
One day,
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
To the distant outskirts, I will come to visit you
Thăm đồng ruộng sâu
Visit the deep fields,
Thăm rặng dừa cao lũy trúc bờ lao
Visit the tall coconut palms, the bamboo groves, and the riverbanks.
Xưa đã cùng em tưới vườn trầu
Where we once watered the betel garden together,
Nghiêng nắng hàng cau xanh dạt dào
Beneath the slanting sun, the areca palms lush and vibrant.
Bên giàn thiên bên khóm mai
Beside the night-blooming jasmine, by the apricot blossoms,
Ngày xuân tháng hạ cùng em mặn
In spring and summer, our love blossomed.
Sẽ một ngày
One day,
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
To the distant outskirts, I will come to visit you
Ngôi trường nhiều năm
The school where we spent many years,
Anh đã cùng em không thể nào quên
A place we can never forget.
Thương áo ba bên vườn nhà
I cherish the memory of your "áo ba" by the garden,
Em ngắm vầng trăng non thì thầm
As you gazed at the crescent moon, whispering softly.
Anh về nội ô bao yến oanh
I'll return to the inner city, amidst countless orioles,
Đừng quên ước hẹn tình em ngoại thành
But I won't forget our promise, my love from the countryside.
Em ơi! Em ơi
Oh darling! Oh darling!
xa cách mặt lòng không phụ lòng
Though distance may separate us, my heart remains true.
Anh luôn trong mong
I long for the day
Sẽ một ngày anh về thăm quê
When I can return to visit your home.
Hỏi bụi trầu cay hỏi buồng cau
To ask after the pungent betel and the areca cluster,
Con chim manh manh hót câu tình tứ
The manh manh bird singing its sweet melody.
Một vầng trăng nghiêng len lén bên em
A tilted moonbeam secretly caressing you,
Một giàn đầy hoa thiên êm đềm
A trellis overflowing with fragrant night-blooming jasmine.
Sẽ một ngày
One day,
Không phải chờ lâu ta lại tìm nhau
It won't be long before we find each other again.
Hương vị đồng quê
The scent of the countryside,
Thơm dịu dàng thay, bát ngát vòng tay
So gentle and sweet, an embrace so vast.
Em sẽ dâu ngoại thành
You will be my country bride,
Anh rước về khoe khắp nội thành
And I will proudly bring you back to the city.
Dâu hiền rễ thảo đẹp biết bao
A virtuous and kind wife, so beautiful,
Gặp ai cũng mừng gặp ai cũng chào
Greeted with joy by everyone we meet.
Sẽ một ngày
One day,
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
To the distant outskirts, I will come to visit you
Thăm đồng ruộng sâu
Visit the deep fields,
Thăm rặng dừa cao lũy trúc bờ lao
Visit the tall coconut palms, the bamboo groves, and the riverbanks.
Xưa đã cùng em tưới vườn trầu
Where we once watered the betel garden together,
Nghiêng nắng hàng cau xanh dạt dào
Beneath the slanting sun, the areca palms lush and vibrant.
Bên giàn thiên bên khóm mai
Beside the night-blooming jasmine, by the apricot blossoms,
Ngày xuân tháng hạ cùng em mặn
In spring and summer, our love blossomed.
Sẽ một ngày
One day,
Nơi ngoại thành xa anh sẽ về thăm
To the distant outskirts, I will come to visit you
Ngôi trường nhiều năm
The school where we spent many years,
Anh đã cùng em không thể nào quên
A place we can never forget.
Thương áo ba bên vườn nhà
I cherish the memory of your "áo ba" by the garden,
Em ngắm vầng trăng non thì thầm
As you gazed at the crescent moon, whispering softly.
Anh về nội ô bao yến oanh
I'll return to the inner city, amidst countless orioles,
Đừng quên ước hẹn tình em ngoại thành
But I won't forget our promise, my love from the countryside.
Em ơi! Em ơi
Oh darling! Oh darling!
xa cách mặt lòng không phụ lòng
Though distance may separate us, my heart remains true.
Anh luôn trong mong
I long for the day
Sẽ một ngày anh về thăm quê
When I can return to visit your home.
Hỏi bụi trầu cay hỏi buồng cau
To ask after the pungent betel and the areca cluster,
Con chim manh manh hót câu tình tứ
The manh manh bird singing its sweet melody.
Một vầng trăng nghiêng len lén bên em
A tilted moonbeam secretly caressing you,
Một giàn đầy hoa thiên êm đềm
A trellis overflowing with fragrant night-blooming jasmine.
Sẽ một ngày
One day,
Không phải chờ lâu ta lại tìm nhau
It won't be long before we find each other again.
Hương vị đồng quê
The scent of the countryside,
Thơm dịu dàng thay, bát ngát vòng tay
So gentle and sweet, an embrace so vast.
Em sẽ dâu ngoại thành
You will be my country bride,
Anh rước về khoe khắp nội thành
And I will proudly bring you back to the city.
Dâu hiền rễ thảo đẹp biết bao
A virtuous and kind wife, so beautiful,
Gặp ai cũng mừng gặp ai cũng chào
Greeted with joy by everyone we meet.
Em sẽ dâu ngoại thành
You will be my country bride,
Anh rước về khoe khắp nội thành
And I will proudly bring you back to the city.
Dâu hiền rễ thảo đẹp biết bao
A virtuous and kind wife, so beautiful,
Gặp ai cũng mừng gặp ai cũng chào
Greeted with joy by everyone we meet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.