Lưu Ánh Loan - Anh Biet Khong Anh - traduction des paroles en allemand

Anh Biet Khong Anh - Lưu Ánh Loantraduction en allemand




Anh Biet Khong Anh
Weißt du, mein Liebster
Khi đã xa nhau
Als wir uns trennten,
em khóc thầm anh biết không?
weinte ich heimlich, weißt du das?
Khi trái tim kia
Als mein Herz
đang quằn nặng trong đáy lòng
schwer in meiner Brust lag,
Anh hay đâu
Hast du es bemerkt,
anh nào biết anh nào thấu
hast du es gewusst, hast du es verstanden?
Từng đêm em đớn đau
Jede Nacht litt ich,
đời em sẽ ra sao?
was wird aus meinem Leben?
Nước mắt em rơi
Meine Tränen fließen,
cho cõi lòng em nát tan
mein Herz ist zerbrochen.
Em sẽ ra sao
Was wird aus mir,
khi đã mất anh thật rồi
wenn ich dich wirklich verloren habe?
Bao ước kia
All die Träume,
nay còn đây anh đâu?
sie sind noch da, aber wo bist du?
Chằng lẻ ta mất nhau
Ist es wirklich vorbei,
để em đây khổ sầu.
muss ich jetzt leiden?
[ĐK]:
[Refrain]:
Đêm đêm em khóc một mình
Nachts weine ich allein,
Em khóc cho mình
ich weine um mich selbst,
đời em trái ngang
weil mein Leben so ungerecht ist.
Đời lầm than
Ein Leben voller Elend,
bao nhiêu giọt nước mắt
wie viele Tränen,
Bao nhiều lần em khóc
wie oft ich auch weine,
niu giữ đựoc tình anh.
es hält deine Liebe nicht fest.
Anh quên em
Wirst du mich vergessen,
như một người không biết tên
wie jemanden, dessen Namen du nicht kennst?
Anh nhớ em
Wirst du dich an mich erinnern,
như những lúc ta mặn nồng
wie an die Zeiten unserer Zärtlichkeit?
Ôi giấc kia
Oh, diesen Traum,
em đã hỏi trong tìm thức
ich habe in meinem Unterbewusstsein gefragt,
Để rồi khi tỉnh ra thì ta đã lìa xa.
nur um aufzuwachen und festzustellen, dass wir getrennt sind.
Nước mắt em rơi
Meine Tränen fließen,
cho cõi lòng em nát tan
mein Herz ist zerbrochen.
Em sẽ ra sao
Was wird aus mir,
khi đã mất anh thật rồi
wenn ich dich wirklich verloren habe?
Bao ước kia
All die Träume,
nay còn đây anh đâu?
sie sind noch da, aber wo bist du?
Chằng lẻ ta mất nhau
Ist es wirklich vorbei,
để em đây khổ sầu.
muss ich jetzt leiden?
[ĐK]:
[Refrain]:
Đêm đêm em khóc một mình
Nachts weine ich allein,
Em khóc cho mình
ich weine um mich selbst,
đời em trái ngang
weil mein Leben so ungerecht ist.
Đời lầm than
Ein Leben voller Elend,
bao nhiêu giọt nước mắt
wie viele Tränen,
Bao nhiều lần em khóc
wie oft ich auch weine,
niu giữ đựoc tình anh.
es hält deine Liebe nicht fest.
Anh quên em
Wirst du mich vergessen,
như một người không biết tên
wie jemanden, dessen Namen du nicht kennst?
Anh nhớ em
Wirst du dich an mich erinnern,
như những lúc ta mặn nồng
wie an die Zeiten unserer Zärtlichkeit?
Ôi giấc kia
Oh, diesen Traum,
em đã hỏi trong tìm thức
ich habe in meinem Unterbewusstsein gefragt,
Để rồi khi tỉnh ra thì ta đã lìa xa.
nur um aufzuwachen und festzustellen, dass wir getrennt sind.
Ôi giấc kia
Oh, diesen Traum,
em đã hỏi trong tìm thức
ich habe in meinem Unterbewusstsein gefragt,
Để rồi khi tỉnh ra thì ta đã lìa xa.
nur um aufzuwachen und festzustellen, dass wir getrennt sind.
Ôi giấc kia
Oh, diesen Traum,
em đã hỏi trong tìm thức
ich habe in meinem Unterbewusstsein gefragt,
Để rồi khi tỉnh ra thì ta đã lìa xa.
nur um aufzuwachen und festzustellen, dass wir getrennt sind.





Writer(s): Loan Luu Anh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.