Lưu Ánh Loan - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - traduction des paroles en allemand

Chuyến Tàu Hoàng Hôn - Lưu Ánh Loantraduction en allemand




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Die Abenddämmerungsfahrt
Chiều nao tiễn nhau đi khi bóng ngã xế
An jenem Nachmittag, als wir uns verabschiedeten, als die Schatten lang wurden,
Hoàng hôn đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
die Abenddämmerung kam, erfüllte eine violette Farbe meine Seele.
Muốn không gian ngừng tan, níu đôi chân thời gian
Ich wollte, dass der Raum aufhört zu vergehen, die Füße der Zeit festhalten,
Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài
damit dieser Moment des Abschieds länger dauert.
Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi
Bevor wir uns trennten, wünschte ich mir, der Zug würde nicht abfahren.
Xe lăn trong đêm khuất xa rồi biết đâu tìm
Der Zug rollt in die Nacht, verschwindet, wer weiß, wo ich dich wiederfinde.
Mưa thu bay bay sắt se lòng, ướt vai mềm
Herbstregen fällt, durchdringt mein Herz und durchnässt meine Schultern.
Hoàng hôn dần buông
Die Abenddämmerung sinkt herab,
ai còn đứng im trong chiều sương xuống
aber wer steht noch immer still im fallenden Nebel?
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
Einsame Gedanken tadeln den Zug, wie konnte er es wagen,
Đem yêu thương đi đến nơi nao cách đôi tình
die Liebe an einen Ort zu bringen, der unsere Liebe trennt?
Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối
So viele Verbindungen, hunderttausend Beziehungen,
Hướng theo một bóng người
die einer einzigen Person folgen.
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Wenn die Sonne im Nebel versinkt, warte ich jedes Mal sehnsüchtig,
Nhìn theo phía chân mây đợi chuyến xe xưa về chưa
blicke zum Horizont und warte, ob der alte Zug schon zurückkommt.
hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
Weißt du es, mein Lieber, dort in der Ferne,
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
streut der Mann noch Liebe über unzählige Klagen?
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Wenn du eines Tages zurückkehrst, auch mit der Abenddämmerungsfahrt.
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành
Einsame Gedanken tadeln den Zug, wie konnte er es wagen,
Đem yêu thương đi đến nơi nao cách đôi tình
die Liebe an einen Ort zu bringen, der unsere Liebe trennt?
Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối
So viele Verbindungen, hunderttausend Beziehungen,
Hướng theo một bóng người
die einer einzigen Person folgen.
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ
Wenn die Sonne im Nebel versinkt, warte ich jedes Mal sehnsüchtig,
Nhìn theo phía chân mây đợi chuyến xe xưa về chưa
blicke zum Horizont und warte, ob der alte Zug schon zurückkommt.
hay chăng người ơi, chốn xa xôi chàng trai
Weißt du es, mein Lieber, dort in der Ferne,
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn
streut der Mann noch Liebe über unzählige Klagen?
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Wenn du eines Tages zurückkehrst, auch mit der Abenddämmerungsfahrt.
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn
Wenn du eines Tages zurückkehrst, auch mit der Abenddämmerungsfahrt.





Writer(s): Vinh Su Bui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.