Lưu Ánh Loan - Hoa Trinh Nữ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Virgin Flower
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Through a wild forest, the mountain wind accompanies me, brushing away the dust on my shoulders
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Picking a lonely wildflower by the roadside, called the Virgin Flower
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
The Virgin Flower is not as luxurious as the proud rose
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
The flower doesn't dare show its color alongside a bright yellow chrysanthemum
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
The flower doesn't sell its fragrance like the Night Jasmine in the garden
Như hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Like the Virgin Flower, our love story is beautiful
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Long, long ago, I remember, how much I remember, my mother told me a story of a rainy night
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
There was a young king who went to war through the forest to fight off invading troops
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
When the king led his troops back, he happened to meet a beautiful woman
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
The king was moved, he took her back to the royal palace
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
He ordered everyone to bring silk and satin for her
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
On the throne, nine stories high, the queen was more beautiful than the stars
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
I'm not a king, so my dreams are simple
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Like loving a flower on a rocky, sad land
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
A flower with no fragrance or color, but a flower that knows how to close its leaves, innocent
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
I'm not a king, so I don't know about luxury
Khong ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
No jewels, no palanquins, no silk beds, no vermilion palace
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
I'm just a seasoned soldier, seeing the flower, I miss my beloved who is far away
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Gently picking up a leaf, holding it in my hand, the leaf falls asleep peacefully
Ngỡ đôi mi dày khép đêm trăng đầy cài then cung ái
I think my thick eyelashes are closing, the night moon is full, the palace gate is closed
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
I feel my soul becoming a king for a moment
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
King among the forest flowers, my heart is in turmoil, missing my love
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
And hoping that after the war is over, when the king returns
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
For the woman who has been waiting, just a branch of the Virgin Flower






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.