Lưu Ánh Loan - Hon Que - traduction des paroles en allemand

Hon Que - Lưu Ánh Loantraduction en allemand




Hon Que
Heimatseele
Em theo anh qua những cánh đồng thơm lúa Việt Nam
Ich folge dir über die duftenden Reisfelder Vietnams,
Nơi bao năm xa cách tưởng chừng hôm nay lớn dần
Wo die jahrelange Trennung heute größer erscheint.
Lòng buồn vời vợi xa xăm
Mein Herz ist voller Wehmut,
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Erinnerungen werden wach,
Thương khói lam ban chiều mái tranh thuở còn nằm nôi
Ich liebe den blauen Rauch am Nachmittag und das Strohdach, wo ich einst in der Wiege lag.
Cây me che bóng mát mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Der Tamarindenbaum spendet Schatten, wo wir jeden Nachmittag aufeinander warteten.
âm xưa như ngỡ sống lại bên giây phút đầu
Die Echos der Vergangenheit leben in den ersten Momenten wieder auf.
Lời nào ngọt ngào cho nhau
Welche süßen Worte für einander,
Tình nào hẹn mai sau
Welche Liebe versprach eine Zukunft?
Thôi hãy xem như cuộc đời ngủ quên chìm vào lắng sâu
Lass uns das Leben als einen tiefen, vergessenen Schlaf betrachten.
Những năm tháng xa rời bạn
Die Jahre der Trennung von Freunden,
Nhớ thương quá cây phượng ngày
Ich vermisse den Flammenbaum im Sommer so sehr.
Mùa nước lên điên điển trổ bông
Wenn das Wasser steigt, blühen die "Điên điển"-Blumen,
Bao nhiêu buồn vui ôm trọn vào lòng
So viele Freuden und Sorgen im Herzen.
Lục bình trôi níu dòng đời trôi
Die Wasserhyazinthe treibt dahin, hält den Fluss des Lebens fest,
Giọt lệ rơi thắm mặn bờ môi
Tränen fallen und benetzen die Lippen,
Uống chung nhau chén tình ngất trào để quên thương đau
Lass uns gemeinsam aus dem Kelch der überschwänglichen Liebe trinken, um den Schmerz zu vergessen.
Quê hương em con gái áo ba gánh mạ non
In meiner Heimat tragen die Mädchen "Áo ba" und tragen junge Reissetzlinge,
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Die Volkslieder auf den Reisfeldern sind über viertausend Jahre alt und bestehen noch immer,
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch immer gibt es Felder mit dem Duft von Stroh,
Đường về nhà càng vui hơn
Der Weg nach Hause ist umso schöner,
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns den Kelch füllen,
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch der innigen Liebe.
Em theo anh qua những cánh đồng thơm lúa Việt Nam
Ich folge dir über die duftenden Reisfelder Vietnams,
Nơi bao năm xa cách tưởng chừng hôm nay lớn dần
Wo die jahrelange Trennung heute größer erscheint.
Lòng buồn vời vợi xa xăm
Mein Herz ist voller Wehmut,
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Erinnerungen werden wach,
Thương khói lam ban chiều mái tranh thuở còn nằm nôi
Ich liebe den blauen Rauch am Nachmittag und das Strohdach, wo ich einst in der Wiege lag.
Cây me che bóng mát mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Der Tamarindenbaum spendet Schatten, wo wir jeden Nachmittag aufeinander warteten.
âm xưa như ngỡ sống lại bên giây phút đầu
Die Echos der Vergangenheit leben in den ersten Momenten wieder auf.
Lời nào ngọt ngào nào cho nhau
Welche süßen Worte für einander,
Tình nào hẹn mai sau
Welche Liebe versprach eine Zukunft?
Thôi hãy xem như cuộc đời ngủ quên chìm vào lắng sâu
Lass uns das Leben als einen tiefen, vergessenen Schlaf betrachten.
Những năm tháng xa rời bạn
Die Jahre der Trennung von Freunden,
Nhớ thương quá cây phượng ngày
Ich vermisse den Flammenbaum im Sommer so sehr.
Mùa nước lên điên điển trổ bông
Wenn das Wasser steigt, blühen die "Điên điển"-Blumen,
Bao nhiêu buồn vui ôm trọn vào lòng
So viele Freuden und Sorgen im Herzen.
Lục bình trôi níu dòng đời trôi
Die Wasserhyazinthe treibt dahin, hält den Fluss des Lebens fest,
Giọt lệ rơi thắm mặn bờ môi
Tränen fallen und benetzen die Lippen,
Uống chung nhau chén tình ngất trào để quên thương đau
Lass uns gemeinsam aus dem Kelch der überschwänglichen Liebe trinken, um den Schmerz zu vergessen.
Quê hương em con gái áo ba gánh mạ non
In meiner Heimat tragen die Mädchen "Áo ba" und tragen junge Reissetzlinge,
Câu ca dao trên lúa bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Die Volkslieder auf den Reisfeldern sind über viertausend Jahre alt und bestehen noch immer,
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch immer gibt es Felder mit dem Duft von Stroh,
Đường về nhà càng vui hơn
Der Weg nach Hause ist umso schöner,
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns den Kelch füllen,
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch der innigen Liebe.
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch immer gibt es Felder mit dem Duft von Stroh,
Đường về nhà càng vui hơn
Der Weg nach Hause ist umso schöner,
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns den Kelch füllen,
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch der innigen Liebe.





Writer(s): Son Thanh, Viet Hoang Song


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.