Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
theo
anh
qua
những
cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
Ich
folge
dir
über
die
duftenden
Reisfelder
Vietnams,
Nơi
bao
năm
xa
cách
tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
Wo
die
jahrelange
Trennung
heute
größer
erscheint.
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
Mein
Herz
ist
voller
Wehmut,
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Erinnerungen
werden
wach,
Thương
khói
lam
ban
chiều
và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
Ich
liebe
den
blauen
Rauch
am
Nachmittag
und
das
Strohdach,
wo
ich
einst
in
der
Wiege
lag.
Cây
me
che
bóng
mát
mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
Der
Tamarindenbaum
spendet
Schatten,
wo
wir
jeden
Nachmittag
aufeinander
warteten.
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
sống
lại
bên
giây
phút
đầu
Die
Echos
der
Vergangenheit
leben
in
den
ersten
Momenten
wieder
auf.
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau
Welche
süßen
Worte
für
einander,
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau
Welche
Liebe
versprach
eine
Zukunft?
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
ngủ
quên
chìm
vào
lắng
sâu
Lass
uns
das
Leben
als
einen
tiefen,
vergessenen
Schlaf
betrachten.
Những
năm
tháng
xa
rời
bạn
bè
Die
Jahre
der
Trennung
von
Freunden,
Nhớ
thương
quá
cây
phượng
ngày
hè
Ich
vermisse
den
Flammenbaum
im
Sommer
so
sehr.
Mùa
nước
lên
điên
điển
trổ
bông
Wenn
das
Wasser
steigt,
blühen
die
"Điên
điển"-Blumen,
Bao
nhiêu
buồn
vui
ôm
trọn
vào
lòng
So
viele
Freuden
und
Sorgen
im
Herzen.
Lục
bình
trôi
níu
dòng
đời
trôi
Die
Wasserhyazinthe
treibt
dahin,
hält
den
Fluss
des
Lebens
fest,
Giọt
lệ
rơi
thắm
mặn
bờ
môi
Tränen
fallen
und
benetzen
die
Lippen,
Uống
chung
nhau
chén
tình
ngất
trào
để
quên
thương
đau
Lass
uns
gemeinsam
aus
dem
Kelch
der
überschwänglichen
Liebe
trinken,
um
den
Schmerz
zu
vergessen.
Quê
hương
em
con
gái
áo
bà
ba
gánh
mạ
non
In
meiner
Heimat
tragen
die
Mädchen
"Áo
bà
ba"
und
tragen
junge
Reissetzlinge,
Câu
ca
dao
trên
lúa
bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
Die
Volkslieder
auf
den
Reisfeldern
sind
über
viertausend
Jahre
alt
und
bestehen
noch
immer,
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
immer
gibt
es
Felder
mit
dem
Duft
von
Stroh,
Đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Weg
nach
Hause
ist
umso
schöner,
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
den
Kelch
füllen,
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
der
innigen
Liebe.
Em
theo
anh
qua
những
cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
Ich
folge
dir
über
die
duftenden
Reisfelder
Vietnams,
Nơi
bao
năm
xa
cách
tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
Wo
die
jahrelange
Trennung
heute
größer
erscheint.
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
Mein
Herz
ist
voller
Wehmut,
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Erinnerungen
werden
wach,
Thương
khói
lam
ban
chiều
và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
Ich
liebe
den
blauen
Rauch
am
Nachmittag
und
das
Strohdach,
wo
ich
einst
in
der
Wiege
lag.
Cây
me
che
bóng
mát
mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
Der
Tamarindenbaum
spendet
Schatten,
wo
wir
jeden
Nachmittag
aufeinander
warteten.
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
sống
lại
bên
giây
phút
đầu
Die
Echos
der
Vergangenheit
leben
in
den
ersten
Momenten
wieder
auf.
Lời
nào
ngọt
ngào
nào
cho
nhau
Welche
süßen
Worte
für
einander,
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau
Welche
Liebe
versprach
eine
Zukunft?
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
ngủ
quên
chìm
vào
lắng
sâu
Lass
uns
das
Leben
als
einen
tiefen,
vergessenen
Schlaf
betrachten.
Những
năm
tháng
xa
rời
bạn
bè
Die
Jahre
der
Trennung
von
Freunden,
Nhớ
thương
quá
cây
phượng
ngày
hè
Ich
vermisse
den
Flammenbaum
im
Sommer
so
sehr.
Mùa
nước
lên
điên
điển
trổ
bông
Wenn
das
Wasser
steigt,
blühen
die
"Điên
điển"-Blumen,
Bao
nhiêu
buồn
vui
ôm
trọn
vào
lòng
So
viele
Freuden
und
Sorgen
im
Herzen.
Lục
bình
trôi
níu
dòng
đời
trôi
Die
Wasserhyazinthe
treibt
dahin,
hält
den
Fluss
des
Lebens
fest,
Giọt
lệ
rơi
thắm
mặn
bờ
môi
Tränen
fallen
und
benetzen
die
Lippen,
Uống
chung
nhau
chén
tình
ngất
trào
để
quên
thương
đau
Lass
uns
gemeinsam
aus
dem
Kelch
der
überschwänglichen
Liebe
trinken,
um
den
Schmerz
zu
vergessen.
Quê
hương
em
con
gái
áo
bà
ba
gánh
mạ
non
In
meiner
Heimat
tragen
die
Mädchen
"Áo
bà
ba"
und
tragen
junge
Reissetzlinge,
Câu
ca
dao
trên
lúa
bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
Die
Volkslieder
auf
den
Reisfeldern
sind
über
viertausend
Jahre
alt
und
bestehen
noch
immer,
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
immer
gibt
es
Felder
mit
dem
Duft
von
Stroh,
Đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Weg
nach
Hause
ist
umso
schöner,
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
den
Kelch
füllen,
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
der
innigen
Liebe.
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
immer
gibt
es
Felder
mit
dem
Duft
von
Stroh,
Đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Weg
nach
Hause
ist
umso
schöner,
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
den
Kelch
füllen,
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
der
innigen
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Son Thanh, Viet Hoang Song
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.