Lưu Ánh Loan - Nhánh Lan Rừng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Nhánh Lan Rừng




Nhánh Lan Rừng
Wild Orchid Branch
Về thăm thành phố náo nức mùa xuân
Returning to visit the bustling city in spring
ba trên lưng mang theo nhánh lan rừng
backpack on my back, carrying a wild orchid branch
người chiến sĩ, áo vương bụi đường xa
There's a soldier, his uniform dusted with the long road
đi giữa dòng người qua phố phường đông vui
walking amidst the crowd through the bustling streets
Nhánh lan rừng đã nở những cánh hoa trăng xinh
The wild orchid branch has bloomed its beautiful moon-white flowers
lung linh trong ánh nắng hoa tươi như nụ cười trên đôi môi của anh
sparkling in the sunlight, flowers as bright as the smile on your lips
Nhớ lúc chiên đấu khi dừng chân bên bờ suối vắng
I remember during the battles, when resting by a quiet stream
thấy nhanh lan rừng bỗng xanh trên cành cháy khô
seeing a wild orchid branch, leaves suddenly green on a scorched branch
gợi lên lời hát trong tâm người lính trẻ
it evoked a song in the young soldier's heart
gió mưa không phai tàn loài hoa trăng phong lan
wind and rain cannot wither the moon orchid, the fragrant orchid
Những lúc tiếng súng đạn tạm im nghe dòng suối hát
During moments when the gunfire quieted, listening to the stream sing
lấy nhánh lan rưng khoe với nhau khi nào nở hoa
taking a wild orchid branch, showing each other when it would bloom
cho đời lính chinh chiến qua nhiêu gian khổ
although a soldier's life is filled with hardship and battles
vẫn hẹn ngày trở về trọn vẹn bao ước
we still promised a day of return, fulfilling all our dreams
Về thăm thành phố náo nức mùa xuân
Returning to visit the bustling city in spring
ba trên lưng đơn nhánh lan rừng
backpack on my back, a simple wild orchid branch
với quà biên giới, anh sẽ tặng người thân
with a gift from the border, I will give it to my loved ones
ánh mắt nụ cười quên tháng ngày xa xôi
eyes and smiles forgetting the distant days
chúc anh người lính trẻ xuân đến muôn ý thơ xuân đi trong ước
wishing you, young soldier, a spring filled with countless poems, a spring in your dreams
như hoa kia vẫn nở bên nhánh lan rừng
like the flower that still blooms on the wild orchid branch






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.