Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Noi Buon Gac Tro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Gac Tro
Sadness in the Attic Room
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
The
attic's
cold,
late
at
night,
the
wind
blows
through
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
The
slender
moon
casts
its
shadow
through
the
sparse
window
bars
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt
Missing
someone,
the
lamplight
dims
Lá
vàng
nhè
nhẹ
đưa
Yellow
leaves
gently
fall
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
As
if
walking
down
the
summer
streets
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
There's
a
girl
letting
down
her
hair,
making
vows
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Autumn
arrives,
shyly
whispering
of
marriage
Khoác
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới
Wearing
a
wedding
dress
the
color
of
flowers
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
The
attic
room
is
sad
and
lonely
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
The
small
street
is
emptier
by
one
person
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Lost
in
thought,
in
the
empty
attic,
I
light
the
night
lamp
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Longing
turns
into
forgetting
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Oh
my
love,
where
are
you
going,
across
the
deep
river?
Gởi
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
My
soul
sinks
into
your
eyes
Ái
ân
chưa
tròn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Our
love,
unfinished,
will
be
remembered
for
eternity
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Small
streets,
the
rain
slicks
the
way
home
Giang
sầu
nhân
thế
đậu
trên
mi
The
world's
sorrow
settles
on
my
eyelashes
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Is
there
anyone
counting
the
seasons
of
longing?
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Feelings
overflow
then
recede
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Each
season
bids
farewell
to
someone
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
The
attic's
cold,
late
at
night,
the
wind
blows
through
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
The
slender
moon
casts
its
shadow
through
the
sparse
window
bars
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt
Missing
someone,
the
lamplight
dims
Lá
vàng
nhè
nhẹ
đưa
Yellow
leaves
gently
fall
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
As
if
walking
down
the
summer
streets
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
There's
a
girl
letting
down
her
hair,
making
vows
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Autumn
arrives,
shyly
whispering
of
marriage
Khoác
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới
Wearing
a
wedding
dress
the
color
of
flowers
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
The
attic
room
is
sad
and
lonely
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
The
small
street
is
emptier
by
one
person
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Lost
in
thought,
in
the
empty
attic,
I
light
the
night
lamp
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Longing
turns
into
forgetting
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Oh
my
love,
where
are
you
going,
across
the
deep
river?
Gởi
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
My
soul
sinks
into
your
eyes
Ái
ân
chưa
tròn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Our
love,
unfinished,
will
be
remembered
for
eternity
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Small
streets,
the
rain
slicks
the
way
home
Giang
sầu
nhân
thế
đậu
trên
mi
The
world's
sorrow
settles
on
my
eyelashes
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ...
Is
there
anyone
counting
the
seasons
of
longing...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.