Lưu Ánh Loan - Noi Buon Gac Tro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Noi Buon Gac Tro




Noi Buon Gac Tro
Sadness in the Attic Room
Gác lạnh về khuya cơn gió lùa
The attic's cold, late at night, the wind blows through
Trăng gầy nghiêng bóng cài song thưa
The slender moon casts its shadow through the sparse window bars
Nhớ ai ánh đèn hiu hắt
Missing someone, the lamplight dims
vàng nhè nhẹ đưa
Yellow leaves gently fall
Tưởng như bước phố
As if walking down the summer streets
người con gái buông tóc thề
There's a girl letting down her hair, making vows
Thu về e ấp chuyện vu quy
Autumn arrives, shyly whispering of marriage
Khoác lên áo màu hoa cưới
Wearing a wedding dress the color of flowers
Gác trọ buồn đơn côi
The attic room is sad and lonely
Phố nhỏ vắng thêm một người
The small street is emptier by one person
Bâng khuâng gác vắng khêu tim đèn đêm
Lost in thought, in the empty attic, I light the night lamp
Nhớ nhung đi vào quên
Longing turns into forgetting
Sông sâu cố nhân ơi đi về đâu
Oh my love, where are you going, across the deep river?
Gởi hồn chìm vào đôi mắt
My soul sinks into your eyes
Ái ân chưa tròn để ngàn đời nhớ nhau
Our love, unfinished, will be remembered for eternity
Phố nhỏ đường mưa trơn lối về
Small streets, the rain slicks the way home
Giang sầu nhân thế đậu trên mi
The world's sorrow settles on my eyelashes
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Is there anyone counting the seasons of longing?
Nỗi niềm đầy lại vơi
Feelings overflow then recede
Mỗi mùa tiễn đưa một người
Each season bids farewell to someone
Gác lạnh về khuya cơn gió lùa
The attic's cold, late at night, the wind blows through
Trăng gầy nghiêng bóng cài song thưa
The slender moon casts its shadow through the sparse window bars
Nhớ ai ánh đèn hiu hắt
Missing someone, the lamplight dims
vàng nhè nhẹ đưa
Yellow leaves gently fall
Tưởng như bước phố
As if walking down the summer streets
người con gái buông tóc thề
There's a girl letting down her hair, making vows
Thu về e ấp chuyện vu quy
Autumn arrives, shyly whispering of marriage
Khoác lên áo màu hoa cưới
Wearing a wedding dress the color of flowers
Gác trọ buồn đơn côi
The attic room is sad and lonely
Phố nhỏ vắng thêm một người
The small street is emptier by one person
Bâng khuâng gác vắng khêu tim đèn đêm
Lost in thought, in the empty attic, I light the night lamp
Nhớ nhung đi vào quên
Longing turns into forgetting
Sông sâu cố nhân ơi đi về đâu
Oh my love, where are you going, across the deep river?
Gởi hồn chìm vào đôi mắt
My soul sinks into your eyes
Ái ân chưa tròn để ngàn đời nhớ nhau
Our love, unfinished, will be remembered for eternity
Phố nhỏ đường mưa trơn lối về
Small streets, the rain slicks the way home
Giang sầu nhân thế đậu trên mi
The world's sorrow settles on my eyelashes
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ...
Is there anyone counting the seasons of longing...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.