Lưu Ánh Loan - Thành Phố Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Thành Phố Buồn




Thành Phố Buồn
Sad City
Thành phố nào nhớ không em?
Which city, do you remember?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Where we sought moments of peace
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
The city where even a short walk felt tiring
Đường quanh co quyện gốc thông già
Winding roads around ancient pines
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Holding hands in the afternoon, bathed in sunlight
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
The sun gently kissing your lips, making them rosy
Mắt em buồn, trong sương chiều anh thấy đẹp hơn
Your sad eyes, in the evening mist, seemed even more beautiful
Một sáng nào nhớ không em?
One morning, do you remember?
Ngày Chúa nhật, ngày của riêng mình
Sunday, our special day
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
The sad city lay listening to the rising smoke
Người lưa thưa chìm dưới sương
A few people disappearing in the mist
Quỳ bên em trong góc giáo đường
Kneeling beside you in a corner of the church
Tiếng kinh cầu dệt mộng yêu đương
Prayers weaving dreams of love
Chúa thương tình sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
May the Lord, in His mercy, grant us to be together forever
Rồi từ đó, cách xa
And from then on, because of the distance
Duyên tình thêm nhạt nhòa
Our love grew faint
Rồi từ đó, chốn phong ba
And from then on, amidst the storms of life
Em làm dâu nhà người
You became someone else's wife
Âm thầm anh tiếc thương đời
Silently, I lament my fate
Đau buồn em khóc chia phôi
Sorrowfully, you wept as we parted
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
I returned to gather memories, seeking solace
Thành phố buồn lắm vương
The sad city, so full of lingering affection
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
The evening breeze chills my soul
con đường ngày xưa đổ
And the road where leaves used to fall
Giờ không em, sỏi đá u buồn
Now without you, the stones and pebbles are filled with sorrow
Giờ không em, hoang vắng phố phường
Now without you, the streets are desolate
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The evening bells toll slowly, mournfully
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Bidding farewell to the one who forgot the mountains, forgot even love
Rồi từ đó, cách xa
And from then on, because of the distance
Duyên tình thêm nhạt nhòa
Our love grew faint
Rồi từ đó, chốn phong ba
And from then on, amidst the storms of life
Em làm dâu nhà người
You became someone else's wife
Âm thầm anh tiếc thương đời
Silently, I lament my fate
Đau buồn em khóc chia phôi
Sorrowfully, you wept as we parted
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
I returned to gather memories, seeking solace
Thành phố buồn lắm vương
The sad city, so full of lingering affection
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
The evening breeze chills my soul
con đường ngày xưa đổ
And the road where leaves used to fall
Giờ không em, sỏi đá u buồn
Now without you, the stones and pebbles are filled with sorrow
Giờ không em, hoang vắng phố phường
Now without you, the streets are desolate
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The evening bells toll slowly, mournfully
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Bidding farewell to the one who forgot the mountains, forgot even love
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The evening bells toll slowly, mournfully
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Bidding farewell to the one who forgot the mountains, forgot even love






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.