Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Thành Phố Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Which
city,
do
you
remember?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Where
we
sought
moments
of
peace
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
The
city
where
even
a
short
walk
felt
tiring
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Winding
roads
around
ancient
pines
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Holding
hands
in
the
afternoon,
bathed
in
sunlight
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
The
sun
gently
kissing
your
lips,
making
them
rosy
Mắt
em
buồn,
trong
sương
chiều
anh
thấy
đẹp
hơn
Your
sad
eyes,
in
the
evening
mist,
seemed
even
more
beautiful
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
One
morning,
do
you
remember?
Ngày
Chúa
nhật,
ngày
của
riêng
mình
Sunday,
our
special
day
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
The
sad
city
lay
listening
to
the
rising
smoke
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
A
few
people
disappearing
in
the
mist
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kneeling
beside
you
in
a
corner
of
the
church
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Prayers
weaving
dreams
of
love
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
May
the
Lord,
in
His
mercy,
grant
us
to
be
together
forever
Rồi
từ
đó,
vì
cách
xa
And
from
then
on,
because
of
the
distance
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Our
love
grew
faint
Rồi
từ
đó,
chốn
phong
ba
And
from
then
on,
amidst
the
storms
of
life
Em
làm
dâu
nhà
người
You
became
someone
else's
wife
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Silently,
I
lament
my
fate
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Sorrowfully,
you
wept
as
we
parted
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
I
returned
to
gather
memories,
seeking
solace
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
The
sad
city,
so
full
of
lingering
affection
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
The
evening
breeze
chills
my
soul
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
And
the
road
where
leaves
used
to
fall
Giờ
không
em,
sỏi
đá
u
buồn
Now
without
you,
the
stones
and
pebbles
are
filled
with
sorrow
Giờ
không
em,
hoang
vắng
phố
phường
Now
without
you,
the
streets
are
desolate
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
The
evening
bells
toll
slowly,
mournfully
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Bidding
farewell
to
the
one
who
forgot
the
mountains,
forgot
even
love
Rồi
từ
đó,
vì
cách
xa
And
from
then
on,
because
of
the
distance
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Our
love
grew
faint
Rồi
từ
đó,
chốn
phong
ba
And
from
then
on,
amidst
the
storms
of
life
Em
làm
dâu
nhà
người
You
became
someone
else's
wife
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Silently,
I
lament
my
fate
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Sorrowfully,
you
wept
as
we
parted
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
I
returned
to
gather
memories,
seeking
solace
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
The
sad
city,
so
full
of
lingering
affection
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
The
evening
breeze
chills
my
soul
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
And
the
road
where
leaves
used
to
fall
Giờ
không
em,
sỏi
đá
u
buồn
Now
without
you,
the
stones
and
pebbles
are
filled
with
sorrow
Giờ
không
em,
hoang
vắng
phố
phường
Now
without
you,
the
streets
are
desolate
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
The
evening
bells
toll
slowly,
mournfully
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Bidding
farewell
to
the
one
who
forgot
the
mountains,
forgot
even
love
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
The
evening
bells
toll
slowly,
mournfully
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Bidding
farewell
to
the
one
who
forgot
the
mountains,
forgot
even
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.