Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trom Nhin Nhau
Heimliches Betrachten
Đôi
khi
trộm
nhìn
em
Manchmal
schaue
ich
dich
heimlich
an,
Xem
dung
nhan
đó
bây
giờ
ra
sao
um
zu
sehen,
wie
deine
Schönheit
jetzt
ist.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Hast
du
noch
die
pfirsichfarbenen
Wangen
wie
einst?
Kể
từ
khi
vắng
nhau
Seit
wir
getrennt
sind,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
bist
du
wie
zerknitterte
Seide.
Thương
thâu
đêm
giấc
ngủ
xanh
xao
Ich
sehne
mich
die
ganze
Nacht,
der
Schlaf
ist
blass
und
blau.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa
Solltest
du
untergehen,
wer
wird
dich
empfangen
und
begleiten?
Cuộc
đời
là
vách
chắn,
là
rào
thưa
Das
Leben
ist
eine
Wand,
ein
löchriger
Zaun.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
Ich
liebe
dein
Gesang,
wenn
die
Jahreszeit
wechselt.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
Eines
Tages
wird
der
Regen
dein
Kleid
durchnässen.
Áo
mỏng
đường
mềm,
dáng
nhỏ
chân
đêm
Dünnes
Kleid,
weicher
Weg,
zierliche
Gestalt
in
der
Nacht.
Đôi
khi
trộm
nhìn
anh
Manchmal
schaue
ich
dich
heimlich
an,
Xem
đôi
tay
rắn
phong
trần
năm
xưa
um
deine
wettergegerbten,
starken
Hände
von
einst
zu
sehen.
Anh
có
còn
mê
sông
hồ
qua
từng
ngày
Liebst
du
es
noch
immer,
Tag
für
Tag
an
Flüssen
und
Seen
entlangzustreifen?
Kể
từ
khi
vắng
anh
Seit
wir
getrennt
sind,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
bin
ich
wie
zerknitterte
Seide.
Đêm
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Nacht
für
Nacht
sind
meine
Träume
blass
und
blau.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
đưa
em
Solltest
du
untergehen,
wer
wird
mich
empfangen
und
begleiten?
Cuộc
đời
là
vách
núi,
là
tường
mây
Das
Leben
ist
eine
Felswand,
eine
Wolkenmauer.
Quê
hương
nắng
gió
đêm
ngày
Die
Heimat
mit
Sonne
und
Wind,
Tag
und
Nacht,
Mà
anh
chim
vút
cánh
bay
aber
du
bist
wie
ein
Vogel,
der
seine
Flügel
ausbreitet
und
davonfliegt.
Thăm
thẳm
đường
dài,
không
biết
về
thăm
em
Auf
dem
endlosen
Weg,
ohne
zu
wissen,
ob
du
mich
besuchen
kommst.
Đôi
khi
trộm
nhìn
me
Manchmal
betrachte
ich
mich
heimlich,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
schminke
und
putze
mich
heraus,
um
dem
Leben
mehr
Glanz
zu
verleihen.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
Ich
trauere
um
die
Zeit,
als
ich
Rouge
und
Puder
auftrug,
um
ins
Haus
eines
anderen
zu
gehen.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua
Dann
verging
auch
der
Frühling
Mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
und
nahm
meine
jugendliche
Schönheit
mit.
Đêm
qua
đêm
tính
gọn
tương
lai
Nacht
für
Nacht
rechne
ich
die
Zukunft
aus.
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
Ich
träume
von
dem
Tag,
an
dem
mein
Kind
die
Beine
seines
Vaters
umklammert.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
là
dòng
sông
Das
Leben
ist
ein
weites
Meer,
ein
Fluss,
Như
con
nước
lớn
nước
ròng
wie
die
Gezeiten,
Ebbe
und
Flut.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
Und
wir
sind
wie
ein
trockenes
Blatt.
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
Das
Wasser
fließt
von
der
Quelle
fort,
das
Blatt
muss
mittreiben.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
Und
wir
sind
wie
ein
trockenes
Blatt.
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
Das
Wasser
fließt
von
der
Quelle
fort,
das
Blatt
muss
mittreiben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tram Tu Thieng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.