Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từ Đó Em Buồn
Seitdem bin ich traurig
Từ
biệt
nhau
đi
giữa
mùa
trăng
xẻ
đôi
Wir
verabschiedeten
uns
mitten
in
einer
Zeit
des
geteilten
Mondes,
lúc
tình
mới
thành
lời
als
die
Liebe
gerade
erst
ausgesprochen
wurde.
Trông
nhau
lần
cuối,
nước
mắt
tuôn
mặn
môi
Wir
sahen
uns
ein
letztes
Mal
an,
Tränen
flossen
salzig
über
unsere
Lippen,
nước
mắt
chia
đôi
đời
Tränen,
die
unsere
Leben
teilten.
Bóng
anh
khuất
sau
đồi,
lúc
mây
tím
giăng
trời
Deine
Gestalt
verschwand
hinter
dem
Hügel,
als
violette
Wolken
den
Himmel
bedeckten,
Lúc
giông
tố
tơi
bời,
lúc
đường
đời
ngăn
đôi
als
Stürme
tobten,
als
der
Lebensweg
uns
trennte.
Đường
đời
ngăn
đôi
để
một
người
sầu
lên
môi
Der
Lebensweg
trennte
uns,
sodass
eine
Person
traurig
wurde,
Nên
từ
đó
em
buồn
seitdem
bin
ich
traurig.
Tạ
từ
anh
hứa
đến
tròn
hai
mùa
Xuân
sẽ
về
nối
lời
thề
Zum
Abschied
hast
du
versprochen,
nach
zwei
vollen
Frühlingen
zurückzukehren,
um
unser
Gelübde
zu
erneuern.
Xuân
qua
hè
tới,
thấm
thoát
đã
mười
đông
Der
Frühling
ging,
der
Sommer
kam,
und
es
vergingen
schon
zehn
Winter,
không
tin
thư
đưa
về
ohne
dass
ein
Brief
von
dir
kam.
Nhớ
anh,
nhớ
vô
vàng,
nhớ
anh
nhớ
muôn
ngàn
Ich
vermisse
dich
unendlich,
ich
vermisse
dich
tausendfach,
Nhớ
anh
đã
bao
lần
mắt
nhòe
lệ
đêm
mơ
ich
habe
dich
so
oft
vermisst,
dass
meine
Augen
in
nächtlichen
Träumen
verschwammen.
Lệ
nhòa
đêm
mơ,
mong
đợi
người
về
lau
khô
Tränen
verschleiern
meine
nächtlichen
Träume,
ich
warte
darauf,
dass
du
zurückkehrst
und
sie
trocknest,
Nên
từ
đó
em
buồn
seitdem
bin
ich
traurig.
Từ
đó
đâu
còn
nữa,
đêm
hẹn
xưa
tha
thiết
gọi
tên
nhau
Seitdem
gibt
es
keine
Nächte
mehr,
in
denen
wir
uns
liebevoll
beim
Namen
nannten.
Từ
đó
đâu
còn
nữa
Seitdem
gibt
es
das
nicht
mehr,
trăng
ngày
xưa
lưu
luyến
soi
đôi
đầu
dass
der
Mond
von
damals
wehmütig
auf
unsere
Köpfe
schien.
Gương
xưa
còn
đó
nhưng
bóng
hình
nào
thấy
đâu
Der
Spiegel
von
damals
ist
noch
da,
aber
dein
Bild
ist
nicht
mehr
zu
sehen.
Áo
xưa
còn
đó
nhưng
mùi
hương
phai
nhạt
rồi
Das
Kleid
von
damals
ist
noch
da,
aber
dein
Duft
ist
verblasst.
Từ
đó,
nghe
trong
lòng
Seitdem
höre
ich
in
meinem
Herzen,
nghe
trong
lòng
mưa
gió
từng
đêm
höre
ich
in
meinem
Herzen
Regen
und
Wind
in
jeder
Nacht.
Vào
một
đêm
sương
có
người
trai
hồi
hương
In
einer
nebligen
Nacht
kehrte
ein
Mann
zurück
báo
một
tin
thật
buồn
und
brachte
eine
sehr
traurige
Nachricht.
Tin
anh
gục
chết
giữa
chốn
nông
trường
xa
Die
Nachricht,
dass
du
fernab
auf
einem
Feld
gestorben
bist,
cho
tơ
duyên
bẽ
bàng
was
unsere
Liebe
zerbrach.
Phút
giây
cuối
trong
đầu,
vẫn
không
nói
nên
lời
In
deinen
letzten
Momenten
konntest
du
nichts
mehr
sagen,
Vẫn
xa
cách
phương
trời,
uất
hờn
nghẹn
tim
côi
du
warst
immer
noch
fern,
dein
Groll
erstickte
dein
einsames
Herz.
Một
đời
ngăn
đôi
nhưng
tình
đầu
làm
sao
vơi
Ein
Leben
lang
getrennt,
aber
wie
kann
die
erste
Liebe
vergehen?
Nên
từ
đó
em
buồn
Seitdem
bin
ich
traurig.
Nên
từ
đó
em
buồn
Seitdem
bin
ich
traurig.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.