Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn - traduction des paroles en allemand

Từ Đó Em Buồn - Lưu Ánh Loantraduction en allemand




Từ Đó Em Buồn
Seitdem bin ich traurig
Từ biệt nhau đi giữa mùa trăng xẻ đôi
Wir verabschiedeten uns mitten in einer Zeit des geteilten Mondes,
lúc tình mới thành lời
als die Liebe gerade erst ausgesprochen wurde.
Trông nhau lần cuối, nước mắt tuôn mặn môi
Wir sahen uns ein letztes Mal an, Tränen flossen salzig über unsere Lippen,
nước mắt chia đôi đời
Tränen, die unsere Leben teilten.
Bóng anh khuất sau đồi, lúc mây tím giăng trời
Deine Gestalt verschwand hinter dem Hügel, als violette Wolken den Himmel bedeckten,
Lúc giông tố tơi bời, lúc đường đời ngăn đôi
als Stürme tobten, als der Lebensweg uns trennte.
Đường đời ngăn đôi để một người sầu lên môi
Der Lebensweg trennte uns, sodass eine Person traurig wurde,
Nên từ đó em buồn
seitdem bin ich traurig.
Tạ từ anh hứa đến tròn hai mùa Xuân sẽ về nối lời thề
Zum Abschied hast du versprochen, nach zwei vollen Frühlingen zurückzukehren, um unser Gelübde zu erneuern.
Xuân qua tới, thấm thoát đã mười đông
Der Frühling ging, der Sommer kam, und es vergingen schon zehn Winter,
không tin thư đưa về
ohne dass ein Brief von dir kam.
Nhớ anh, nhớ vàng, nhớ anh nhớ muôn ngàn
Ich vermisse dich unendlich, ich vermisse dich tausendfach,
Nhớ anh đã bao lần mắt nhòe lệ đêm
ich habe dich so oft vermisst, dass meine Augen in nächtlichen Träumen verschwammen.
Lệ nhòa đêm mơ, mong đợi người về lau khô
Tränen verschleiern meine nächtlichen Träume, ich warte darauf, dass du zurückkehrst und sie trocknest,
Nên từ đó em buồn
seitdem bin ich traurig.
Từ đó đâu còn nữa, đêm hẹn xưa tha thiết gọi tên nhau
Seitdem gibt es keine Nächte mehr, in denen wir uns liebevoll beim Namen nannten.
Từ đó đâu còn nữa
Seitdem gibt es das nicht mehr,
trăng ngày xưa lưu luyến soi đôi đầu
dass der Mond von damals wehmütig auf unsere Köpfe schien.
Gương xưa còn đó nhưng bóng hình nào thấy đâu
Der Spiegel von damals ist noch da, aber dein Bild ist nicht mehr zu sehen.
Áo xưa còn đó nhưng mùi hương phai nhạt rồi
Das Kleid von damals ist noch da, aber dein Duft ist verblasst.
Từ đó, nghe trong lòng
Seitdem höre ich in meinem Herzen,
nghe trong lòng mưa gió từng đêm
höre ich in meinem Herzen Regen und Wind in jeder Nacht.
Vào một đêm sương người trai hồi hương
In einer nebligen Nacht kehrte ein Mann zurück
báo một tin thật buồn
und brachte eine sehr traurige Nachricht.
Tin anh gục chết giữa chốn nông trường xa
Die Nachricht, dass du fernab auf einem Feld gestorben bist,
cho duyên bẽ bàng
was unsere Liebe zerbrach.
Phút giây cuối trong đầu, vẫn không nói nên lời
In deinen letzten Momenten konntest du nichts mehr sagen,
Vẫn xa cách phương trời, uất hờn nghẹn tim côi
du warst immer noch fern, dein Groll erstickte dein einsames Herz.
Một đời ngăn đôi nhưng tình đầu làm sao vơi
Ein Leben lang getrennt, aber wie kann die erste Liebe vergehen?
Nên từ đó em buồn
Seitdem bin ich traurig.
Nên từ đó em buồn
Seitdem bin ich traurig.





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.