Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từ Đó Em Buồn
Since Then I've Been Sad
Từ
biệt
nhau
đi
giữa
mùa
trăng
xẻ
đôi
We
parted
ways
beneath
a
half-moon's
light,
lúc
tình
mới
thành
lời
when
our
love
had
just
begun.
Trông
nhau
lần
cuối,
nước
mắt
tuôn
mặn
môi
One
last
look,
tears
streamed
down
my
face,
nước
mắt
chia
đôi
đời
tears
that
split
our
lives
in
two.
Bóng
anh
khuất
sau
đồi,
lúc
mây
tím
giăng
trời
Your
shadow
faded
behind
the
hill,
as
purple
clouds
filled
the
sky,
Lúc
giông
tố
tơi
bời,
lúc
đường
đời
ngăn
đôi
As
the
storm
raged,
as
our
paths
diverged.
Đường
đời
ngăn
đôi
để
một
người
sầu
lên
môi
Our
paths
diverged,
leaving
sorrow
on
my
lips,
Nên
từ
đó
em
buồn
And
since
then
I've
been
sad.
Tạ
từ
anh
hứa
đến
tròn
hai
mùa
Xuân
sẽ
về
nối
lời
thề
You
promised
to
return
after
two
springs
to
renew
our
vows,
Xuân
qua
hè
tới,
thấm
thoát
đã
mười
đông
Spring
passed,
summer
came,
ten
winters
slipped
away,
không
tin
thư
đưa
về
no
letter
ever
arrived.
Nhớ
anh,
nhớ
vô
vàng,
nhớ
anh
nhớ
muôn
ngàn
I
miss
you,
miss
you
so
much,
miss
you
a
thousand
times,
Nhớ
anh
đã
bao
lần
mắt
nhòe
lệ
đêm
mơ
I've
missed
you
so
many
times,
tears
blurring
my
dreams
at
night.
Lệ
nhòa
đêm
mơ,
mong
đợi
người
về
lau
khô
Tears
blurring
my
dreams,
waiting
for
you
to
wipe
them
dry,
Nên
từ
đó
em
buồn
And
since
then
I've
been
sad.
Từ
đó
đâu
còn
nữa,
đêm
hẹn
xưa
tha
thiết
gọi
tên
nhau
Gone
are
the
nights,
our
cherished
rendezvous,
calling
each
other's
names,
Từ
đó
đâu
còn
nữa
Gone
are
the
nights,
trăng
ngày
xưa
lưu
luyến
soi
đôi
đầu
the
moon
that
once
lovingly
shone
upon
our
heads.
Gương
xưa
còn
đó
nhưng
bóng
hình
nào
thấy
đâu
The
mirror
remains,
but
your
reflection
is
nowhere
to
be
seen,
Áo
xưa
còn
đó
nhưng
mùi
hương
phai
nhạt
rồi
Your
old
shirt
remains,
but
its
scent
has
faded
away.
Từ
đó,
nghe
trong
lòng
Since
then,
I
hear
in
my
heart,
nghe
trong
lòng
mưa
gió
từng
đêm
hear
in
my
heart
the
wind
and
rain
every
night.
Vào
một
đêm
sương
có
người
trai
hồi
hương
One
foggy
night,
a
young
man
returned
home,
báo
một
tin
thật
buồn
bearing
sorrowful
news.
Tin
anh
gục
chết
giữa
chốn
nông
trường
xa
The
news
of
your
death,
far
away
on
a
farm,
cho
tơ
duyên
bẽ
bàng
leaving
our
love
forsaken.
Phút
giây
cuối
trong
đầu,
vẫn
không
nói
nên
lời
In
your
final
moments,
you
couldn't
speak
a
word,
Vẫn
xa
cách
phương
trời,
uất
hờn
nghẹn
tim
côi
Still
so
far
apart,
resentment
choked
your
lonely
heart.
Một
đời
ngăn
đôi
nhưng
tình
đầu
làm
sao
vơi
Our
lives
were
torn
apart,
but
how
can
I
forget
our
first
love?
Nên
từ
đó
em
buồn
And
since
then
I've
been
sad.
Nên
từ
đó
em
buồn
And
since
then
I've
been
sad.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.