Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn




Từ Đó Em Buồn
Since Then I've Been Sad
Từ biệt nhau đi giữa mùa trăng xẻ đôi
We parted ways beneath a half-moon's light,
lúc tình mới thành lời
when our love had just begun.
Trông nhau lần cuối, nước mắt tuôn mặn môi
One last look, tears streamed down my face,
nước mắt chia đôi đời
tears that split our lives in two.
Bóng anh khuất sau đồi, lúc mây tím giăng trời
Your shadow faded behind the hill, as purple clouds filled the sky,
Lúc giông tố tơi bời, lúc đường đời ngăn đôi
As the storm raged, as our paths diverged.
Đường đời ngăn đôi để một người sầu lên môi
Our paths diverged, leaving sorrow on my lips,
Nên từ đó em buồn
And since then I've been sad.
Tạ từ anh hứa đến tròn hai mùa Xuân sẽ về nối lời thề
You promised to return after two springs to renew our vows,
Xuân qua tới, thấm thoát đã mười đông
Spring passed, summer came, ten winters slipped away,
không tin thư đưa về
no letter ever arrived.
Nhớ anh, nhớ vàng, nhớ anh nhớ muôn ngàn
I miss you, miss you so much, miss you a thousand times,
Nhớ anh đã bao lần mắt nhòe lệ đêm
I've missed you so many times, tears blurring my dreams at night.
Lệ nhòa đêm mơ, mong đợi người về lau khô
Tears blurring my dreams, waiting for you to wipe them dry,
Nên từ đó em buồn
And since then I've been sad.
Từ đó đâu còn nữa, đêm hẹn xưa tha thiết gọi tên nhau
Gone are the nights, our cherished rendezvous, calling each other's names,
Từ đó đâu còn nữa
Gone are the nights,
trăng ngày xưa lưu luyến soi đôi đầu
the moon that once lovingly shone upon our heads.
Gương xưa còn đó nhưng bóng hình nào thấy đâu
The mirror remains, but your reflection is nowhere to be seen,
Áo xưa còn đó nhưng mùi hương phai nhạt rồi
Your old shirt remains, but its scent has faded away.
Từ đó, nghe trong lòng
Since then, I hear in my heart,
nghe trong lòng mưa gió từng đêm
hear in my heart the wind and rain every night.
Vào một đêm sương người trai hồi hương
One foggy night, a young man returned home,
báo một tin thật buồn
bearing sorrowful news.
Tin anh gục chết giữa chốn nông trường xa
The news of your death, far away on a farm,
cho duyên bẽ bàng
leaving our love forsaken.
Phút giây cuối trong đầu, vẫn không nói nên lời
In your final moments, you couldn't speak a word,
Vẫn xa cách phương trời, uất hờn nghẹn tim côi
Still so far apart, resentment choked your lonely heart.
Một đời ngăn đôi nhưng tình đầu làm sao vơi
Our lives were torn apart, but how can I forget our first love?
Nên từ đó em buồn
And since then I've been sad.
Nên từ đó em buồn
And since then I've been sad.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.