Paroles et traduction Luu Chi Vy feat. Lưu Ngọc Hà - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Bitter greens grow after summer
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
summer
sun
has
gone,
the
clouds
are
wandering
and
the
summer
is
sad
Coi
cói
đốt
đồng
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
The
fields
are
dry
and
the
birds
are
lamenting
for
the
lost
leaves
of
the
forest
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần,
biểu
cậu
ngồi
Who
knows
the
mother's
sorrow
when
she
calls
the
boy
near,
telling
him
to
sit
down
Mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
The
mother
pulls
out
grey
hair,
the
two
sisters'
hair
is
equally
grey
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
The
boy's
eyes
are
sad
as
he
wanders
around
in
the
early
days
of
his
youth
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
The
father
repairs
a
coconut
shell
on
the
old
worn
path
in
the
sun
and
rain
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Who
is
so
far
away
from
his
roots,
sitting
alone
missing
the
green
bamboo
groves
all
around
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
The
realm
of
memories
suddenly
craves
bitter
greens
for
soup
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Please
let
me
be
a
cloud
and
fly
everywhere
in
the
world
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
distant
homeland
since
I
took
that
step
away
from
home
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Please
let
me
be
the
wind
and
gently
carry
folk
songs
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen
at
the
back
of
the
house
is
also
sweet
with
words
for
each
other
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Please
let
me
relive
simple
love,
wandering
around
in
the
early
days
of
my
youth
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
The
father
repairs
a
coconut
shell
on
the
old
worn
path
in
the
sun
and
rain
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Please
let
the
summer
sun
stop
being
sad
so
that
I
can
sit
and
miss
the
green
bamboo
groves
all
around
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
The
realm
of
memories
suddenly
craves
bitter
greens
for
soup
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Please
let
me
be
a
cloud
and
fly
everywhere
in
the
world
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
distant
homeland
since
I
took
that
step
away
from
home
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Please
let
me
be
the
wind
and
gently
carry
folk
songs
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen
at
the
back
of
the
house
is
also
sweet
with
words
for
each
other
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Please
let
me
relive
simple
love,
wandering
around
in
the
early
days
of
my
youth
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
The
father
repairs
a
coconut
shell
on
the
old
worn
path
in
the
sun
and
rain
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Please
let
the
summer
sun
stop
being
sad
so
that
I
can
sit
and
miss
the
green
bamboo
groves
all
around
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
The
realm
of
memories
suddenly
craves
bitter
greens
for
soup
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Please
let
the
summer
sun
stop
being
sad
so
that
I
can
sit
and
miss
the
green
bamboo
groves
all
around
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
The
realm
of
memories
suddenly
craves
bitter
greens
for
soup
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bac Son, Vien Chau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.