Luu Chi Vy feat. Lưu Ngọc Hà - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luu Chi Vy feat. Lưu Ngọc Hà - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Bitter greens grow after summer
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
The summer sun has gone, the clouds are wandering and the summer is sad
Coi cói đốt đồng để ngậm ngùi chim nhớ rừng
The fields are dry and the birds are lamenting for the lost leaves of the forest
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần, biểu cậu ngồi
Who knows the mother's sorrow when she calls the boy near, telling him to sit down
Mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
The mother pulls out grey hair, the two sisters' hair is equally grey
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu rong chơi những ngày đầu chừa
The boy's eyes are sad as he wanders around in the early days of his youth
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
The father repairs a coconut shell on the old worn path in the sun and rain
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Who is so far away from his roots, sitting alone missing the green bamboo groves all around
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
The realm of memories suddenly craves bitter greens for soup
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Please let me be a cloud and fly everywhere in the world
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Visiting my distant homeland since I took that step away from home
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Please let me be the wind and gently carry folk songs
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen at the back of the house is also sweet with words for each other
Xin sống lại tình yêu đơn sơ, rong chơi những ngày đầu chừa
Please let me relive simple love, wandering around in the early days of my youth
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
The father repairs a coconut shell on the old worn path in the sun and rain
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Please let the summer sun stop being sad so that I can sit and miss the green bamboo groves all around
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
The realm of memories suddenly craves bitter greens for soup
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Please let me be a cloud and fly everywhere in the world
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Visiting my distant homeland since I took that step away from home
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Please let me be the wind and gently carry folk songs
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen at the back of the house is also sweet with words for each other
Xin sống lại tình yêu đơn sơ, rong chơi những ngày đầu chừa
Please let me relive simple love, wandering around in the early days of my youth
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
The father repairs a coconut shell on the old worn path in the sun and rain
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Please let the summer sun stop being sad so that I can sit and miss the green bamboo groves all around
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
The realm of memories suddenly craves bitter greens for soup
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Please let the summer sun stop being sad so that I can sit and miss the green bamboo groves all around
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
The realm of memories suddenly craves bitter greens for soup





Writer(s): Bac Son, Vien Chau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.