Lưu Chí Vỹ - Tình Hờ - traduction des paroles en allemand

Tình Hờ - Lưu Chí Vỹtraduction en allemand




Tình Hờ
Vergebliche Liebe
Lần đầu gặp em như đã quen từ thuở nào
Als ich dich zum ersten Mal traf, war es, als kannte ich dich schon ewig
Để rồi tình anh nghe trong lòng bao xuyến xao
Sodass meine Liebe in meinem Herzen so viel Sehnsucht spürte
Bồi hồi nhìn nhau trái tim anh như mở ngỏ
Verwirrt sahen wir uns an, mein Herz öffnete sich
Nói không nên lời lòng còn bao vấn vương
Ich konnte nichts sagen, weil mein Herz noch voller Zweifel war
Rồi lòng thầm đôi ta chung bến mộng
Dann träumte ich heimlich davon, dass wir beide am selben Ufer der Träume wären
Chợt tỉnh cơn say, thôi tình ơi nay đã vỡ
Plötzlich erwachte ich aus dem Rausch, ach, meine Liebe ist nun zerbrochen
Người về bên sông, anh nghe lòng bao nhớ mong
Du kehrtest zum Fluss zurück, ich spüre so viel Sehnsucht in meinem Herzen
Em đã theo chồng, lỡ duyên rồi, tình bằng không
Du bist deinem Mann gefolgt, unsere Verbindung ist verloren, die Liebe ist dahin
Thôi rồi còn nữa mong
Es ist vorbei, was gibt es noch zu erhoffen
Người ra đi để lại mối duyên lòng
Du bist gegangen und hast eine Herzensverbindung hinterlassen
Đêm vu quy xin chúc em hạnh phúc
In deiner Hochzeitsnacht wünsche ich dir Glück
Ấm êm bên chồng trọn đời này bao ước mong
Glücklich mit deinem Mann, ein Leben lang voller Wünsche
Thôi đành gạt lệ buồn tiễn đưa
Ich muss meine Tränen der Trauer zurückhalten und dich verabschieden
Tình đơn phương bao giờ rồi cũng buồn
Einseitige Liebe ist immer traurig
Đêm đơn, đêm về trong lặng lẽ
Einsame Nacht, die Nacht kehrt in Stille zurück
Đêm nhớ, đêm chờ, đêm thầm gọi tên em
Nacht der Sehnsucht, Nacht des Wartens, Nacht, in der ich leise deinen Namen rufe
Dòng đời ngược xuôi theo tháng năm thương chờ
Das Leben fließt dahin, mit den Jahren der Sehnsucht
Chuyện tình của tôi thôi xa rồi bao lầm lỡ
Meine Liebesgeschichte ist vorbei, voller Fehler
Kỷ niệm ngày xưa thôi nhắc chi thêm buồn nhớ
Erinnerungen an die Vergangenheit, warum sollte ich sie erwähnen, sie machen mich nur traurig
Ái ân xa rồi khơi nhắc lại buồn thêm
Die Liebe ist vorbei, warum sollte ich sie wieder aufleben lassen, es macht mich nur noch trauriger
Rồi lòng thầm đôi ta chung bến mộng
Dann träumte ich heimlich davon, dass wir beide am selben Ufer der Träume wären
Chợt tỉnh cơn say, thôi tình ơi nay đã vỡ
Plötzlich erwachte ich aus dem Rausch, ach, meine Liebe ist nun zerbrochen
Người về bên sông, anh nghe lòng bao nhớ mong
Du kehrtest zum Fluss zurück, ich spüre so viel Sehnsucht in meinem Herzen
Em đã theo chồng, lỡ duyên rồi, tình bằng không
Du bist deinem Mann gefolgt, unsere Verbindung ist verloren, die Liebe ist dahin
Thôi rồi còn nữa mong
Es ist vorbei, was gibt es noch zu erhoffen
Người ra đi để lại mối duyên lòng
Du bist gegangen und hast eine Herzensverbindung hinterlassen
Đêm vu quy xin chúc em hạnh phúc
In deiner Hochzeitsnacht wünsche ich dir Glück
Ấm êm bên chồng trọn đời này bao ước mong
Glücklich mit deinem Mann, ein Leben lang voller Wünsche
Thôi đành gạt lệ buồn tiễn đưa
Ich muss meine Tränen der Trauer zurückhalten und dich verabschieden
Tình đơn phương bao giờ rồi cũng buồn
Einseitige Liebe ist immer traurig
Đêm đơn, đêm về trong lặng lẽ
Einsame Nacht, die Nacht kehrt in Stille zurück
Đêm nhớ, đêm chờ, đêm thầm gọi tên em
Nacht der Sehnsucht, Nacht des Wartens, Nacht, in der ich leise deinen Namen rufe
Dòng đời ngược xuôi theo tháng năm thương chờ
Das Leben fließt dahin, mit den Jahren der Sehnsucht
Chuyện tình của tôi thôi xa rồi bao lầm lỡ
Meine Liebesgeschichte ist vorbei, voller Fehler
Kỷ niệm ngày xưa thôi nhắc chi thêm buồn nhớ
Erinnerungen an die Vergangenheit, warum sollte ich sie erwähnen, sie machen mich nur traurig
Ái ân xa rồi khơi nhắc lại buồn thêm
Die Liebe ist vorbei, warum sollte ich sie wieder aufleben lassen, es macht mich nur noch trauriger
Kỷ niệm ngày xưa thôi nhắc chi thêm buồn nhớ
Erinnerungen an die Vergangenheit, warum sollte ich sie erwähnen, sie machen mich nur traurig
Ái ân xa rồi khơi nhắc lại buồn thêm
Die Liebe ist vorbei, warum sollte ich sie wieder aufleben lassen, es macht mich nur noch trauriger





Writer(s): Duy Pham


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.