Lưu Chí Vỹ - Trách Ai Vô Tình (Remix) - traduction des paroles en allemand




Trách Ai Vô Tình (Remix)
Wen soll ich für die Untreue tadeln? (Remix)
Bạn tình ơi, dẫu cũng xa nhau rồi
Meine Liebste, was auch immer war, wir sind nun getrennt.
Dòng sông lững lờ trôi, con thuyền sóng đưa xa bờ
Der Fluss fließt träge dahin, das Boot wird von den Wellen ans Ufer getrieben.
Tại ai duyên ta lỡ, nói cũng thôi
Wegen wem ist unser Schicksal gescheitert? Es ist egal, was wir sagen.
Ai đã quên ta, cớ sao ta còn thương?
Wer hat uns vergessen, aber warum lieben wir noch?
Trách ai quên tình bao ngày chạy theo duyên mới
Ich tadle den, der die Liebe vergaß und einer neuen Liebe nachjagte.
Lỡ yêu thương người nên giờ dang dở đời ta
Ich habe dich zu sehr geliebt, und nun ist mein Leben ruiniert.
Bậu mình ơi, dầu lỡ xa nhau rồi
Meine Liebste, selbst wenn wir uns getrennt haben,
bao cách trở, xin người chớ quên câu thề
egal wie weit wir voneinander entfernt sind, bitte vergiss unsere Schwüre nicht.
Chuyện tình xưa sao đi nữa cũng giấc
Unsere alte Liebe ist, was auch immer geschieht, nur noch ein Traum.
Sưởi ấm con tim để tháng năm thôi lạnh căm
Er wärmt mein Herz, sodass die Jahre nicht mehr so kalt sind.
Nếu xưa đôi mình chưa lần đường quê chung lối
Wenn wir uns damals nicht auf dem Landweg begegnet wären,
Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau
wenn wir uns damals nicht verabredet hätten, würden wir uns jetzt nicht quälen.
Trách ai quên tình bao ngày chạy theo duyên mới
Ich tadle den, der die Liebe vergaß und einer neuen Liebe nachjagte.
Lỡ yêu thương người nên giờ dang dở đời ta
Ich habe dich zu sehr geliebt, und nun ist mein Leben ruiniert.
Bạn tình ơi, dẫu cũng xa nhau rồi
Meine Liebste, was auch immer war, wir sind nun getrennt.
Dòng sông lững lờ trôi, con thuyền sóng xa bờ
Der Fluss fließt träge dahin, das Boot wird von den Wellen ans Ufer getrieben.
Tại ai duyên ta lỡ, nói cũng thôi
Wegen wem ist unser Schicksal gescheitert? Es ist egal, was wir sagen.
Ai đã quên ta, cớ sao ta còn thương?
Wer hat uns vergessen, aber warum lieben wir noch?
Trách ai quên tình bao ngày chạy theo duyên mới
Ich tadle den, der die Liebe vergaß und einer neuen Liebe nachjagte.
Lỡ yêu thương người nên giờ dang dở đời ta
Ich habe dich zu sehr geliebt, und nun ist mein Leben ruiniert.
Bậu mình ơi, dầu lỡ xa nhau rồi
Meine Liebste, selbst wenn wir uns getrennt haben,
bao cách trở, xin người chớ quên câu thề
egal wie weit wir voneinander entfernt sind, bitte vergiss unsere Schwüre nicht.
Chuyện tình xưa sao đi nữa cũng giấc
Unsere alte Liebe ist, was auch immer geschieht, nur noch ein Traum.
Sưởi ấm con tim để tháng năm thôi lạnh căm
Er wärmt mein Herz, sodass die Jahre nicht mehr so kalt sind.
Nếu xưa đôi mình chưa lần đường quê chung lối
Wenn wir uns damals nicht auf dem Landweg begegnet wären,
Nếu xưa không hẹn, bây giờ đâu làm khổ nhau
wenn wir uns damals nicht verabredet hätten, würden wir uns jetzt nicht quälen.
Trách ai quên tình bao ngày chạy theo duyên mới
Ich tadle den, der die Liebe vergaß und einer neuen Liebe nachjagte.
Lỡ yêu thương người nên giờ dang dở đời ta
Ich habe dich zu sehr geliebt, und nun ist mein Leben ruiniert.
Nếu xưa đôi mình chưa lần đường quê chung lối
Wenn wir uns damals nicht auf dem Landweg begegnet wären,
Nếu xưa không thề, bây giờ đâu làm khổ nhau
Wenn wir uns damals nicht geschworen hätten, würden wir uns jetzt nicht quälen.





Writer(s): Tung Chau, Nhat Ngan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.