Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trách Ai Vô Tình (Remix)
Wen soll ich für die Untreue tadeln? (Remix)
Bạn
tình
ơi,
dẫu
gì
cũng
xa
nhau
rồi
Meine
Liebste,
was
auch
immer
war,
wir
sind
nun
getrennt.
Dòng
sông
lững
lờ
trôi,
con
thuyền
sóng
đưa
xa
bờ
Der
Fluss
fließt
träge
dahin,
das
Boot
wird
von
den
Wellen
ans
Ufer
getrieben.
Tại
vì
ai
mà
duyên
ta
lỡ,
nói
gì
cũng
thôi
Wegen
wem
ist
unser
Schicksal
gescheitert?
Es
ist
egal,
was
wir
sagen.
Ai
đã
quên
ta,
mà
cớ
sao
ta
còn
thương?
Wer
hat
uns
vergessen,
aber
warum
lieben
wir
noch?
Trách
ai
quên
tình
bao
ngày
chạy
theo
duyên
mới
Ich
tadle
den,
der
die
Liebe
vergaß
und
einer
neuen
Liebe
nachjagte.
Lỡ
yêu
thương
người
nên
giờ
dang
dở
đời
ta
Ich
habe
dich
zu
sehr
geliebt,
und
nun
ist
mein
Leben
ruiniert.
Bậu
mình
ơi,
ví
dầu
lỡ
xa
nhau
rồi
Meine
Liebste,
selbst
wenn
wir
uns
getrennt
haben,
Dù
bao
cách
trở,
xin
người
chớ
quên
câu
thề
egal
wie
weit
wir
voneinander
entfernt
sind,
bitte
vergiss
unsere
Schwüre
nicht.
Chuyện
tình
xưa
dù
sao
đi
nữa
cũng
là
giấc
mơ
Unsere
alte
Liebe
ist,
was
auch
immer
geschieht,
nur
noch
ein
Traum.
Sưởi
ấm
con
tim
để
tháng
năm
thôi
lạnh
căm
Er
wärmt
mein
Herz,
sodass
die
Jahre
nicht
mehr
so
kalt
sind.
Nếu
xưa
đôi
mình
chưa
lần
đường
quê
chung
lối
Wenn
wir
uns
damals
nicht
auf
dem
Landweg
begegnet
wären,
Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau
wenn
wir
uns
damals
nicht
verabredet
hätten,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen.
Trách
ai
quên
tình
bao
ngày
chạy
theo
duyên
mới
Ich
tadle
den,
der
die
Liebe
vergaß
und
einer
neuen
Liebe
nachjagte.
Lỡ
yêu
thương
người
nên
giờ
dang
dở
đời
ta
Ich
habe
dich
zu
sehr
geliebt,
und
nun
ist
mein
Leben
ruiniert.
Bạn
tình
ơi,
dẫu
gì
cũng
xa
nhau
rồi
Meine
Liebste,
was
auch
immer
war,
wir
sind
nun
getrennt.
Dòng
sông
lững
lờ
trôi,
con
thuyền
sóng
xô
xa
bờ
Der
Fluss
fließt
träge
dahin,
das
Boot
wird
von
den
Wellen
ans
Ufer
getrieben.
Tại
vì
ai
mà
duyên
ta
lỡ,
nói
gì
cũng
thôi
Wegen
wem
ist
unser
Schicksal
gescheitert?
Es
ist
egal,
was
wir
sagen.
Ai
đã
quên
ta,
mà
cớ
sao
ta
còn
thương?
Wer
hat
uns
vergessen,
aber
warum
lieben
wir
noch?
Trách
ai
quên
tình
bao
ngày
chạy
theo
duyên
mới
Ich
tadle
den,
der
die
Liebe
vergaß
und
einer
neuen
Liebe
nachjagte.
Lỡ
yêu
thương
người
nên
giờ
dang
dở
đời
ta
Ich
habe
dich
zu
sehr
geliebt,
und
nun
ist
mein
Leben
ruiniert.
Bậu
mình
ơi,
ví
dầu
lỡ
xa
nhau
rồi
Meine
Liebste,
selbst
wenn
wir
uns
getrennt
haben,
Dù
bao
cách
trở,
xin
người
chớ
quên
câu
thề
egal
wie
weit
wir
voneinander
entfernt
sind,
bitte
vergiss
unsere
Schwüre
nicht.
Chuyện
tình
xưa
dù
sao
đi
nữa
cũng
là
giấc
mơ
Unsere
alte
Liebe
ist,
was
auch
immer
geschieht,
nur
noch
ein
Traum.
Sưởi
ấm
con
tim
để
tháng
năm
thôi
lạnh
căm
Er
wärmt
mein
Herz,
sodass
die
Jahre
nicht
mehr
so
kalt
sind.
Nếu
xưa
đôi
mình
chưa
lần
đường
quê
chung
lối
Wenn
wir
uns
damals
nicht
auf
dem
Landweg
begegnet
wären,
Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau
wenn
wir
uns
damals
nicht
verabredet
hätten,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen.
Trách
ai
quên
tình
bao
ngày
chạy
theo
duyên
mới
Ich
tadle
den,
der
die
Liebe
vergaß
und
einer
neuen
Liebe
nachjagte.
Lỡ
yêu
thương
người
nên
giờ
dang
dở
đời
ta
Ich
habe
dich
zu
sehr
geliebt,
und
nun
ist
mein
Leben
ruiniert.
Nếu
xưa
đôi
mình
chưa
lần
đường
quê
chung
lối
Wenn
wir
uns
damals
nicht
auf
dem
Landweg
begegnet
wären,
Nếu
xưa
không
thề,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau
Wenn
wir
uns
damals
nicht
geschworen
hätten,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tung Chau, Nhat Ngan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.