Paroles et traduction Lưu Chí Vỹ - Trả Nợ Người Ta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trả Nợ Người Ta
Pay My Debt to You
Tôi
trả
cho
người
lời
yêu
thiết
tha
hôm
nào
I
will
repay
you
the
words
of
passionate
love
I
declared
Tôi
trả
cho
người
tình
xưa
ai
trót
đã
trao
I
will
repay
you
for
the
love
I
cherished
and
bestowed
upon
you
Trả
nợ
người
ta,
tôi
về
bỗng
nghe
bàng
hoàng
Repaying
my
debt
to
you,
I
suddenly
feel
a
sense
of
dismay
Bước
đi
vội
vàng,
lòng
nghe
thương
nhớ
dâng
tràn
My
steps
are
hurried,
and
I
feel
the
pangs
of
missing
you
Cũng
bởi
tôi
khờ,
đành
ôm
nỗi
đau
vô
bờ
(giờ
đành
ôm
nỗi
đau)
It
was
my
naivety
that
led
me
to
embrace
this
boundless
sorrow
Thấp
thỏm
đêm
ngày,
giờ
đây
tay
trắng
vòng
tay
That
left
me
anxious
and
empty-handed
Mới
ngày
nào
đây
em
còn
ước
mơ
sum
vầy
Not
long
ago,
you
yearned
for
our
union
Giấc
mơ
chưa
đầy,
bỏ
nhau,
đau
xót
nơi
này
Our
dream
remained
incomplete,
and
we
parted
ways
(Giấc
mơ
chưa
đầy,
bỏ
nhau
xót
xa
mình
tôi)
(Our
dream
remained
incomplete,
and
I
am
heartbroken
alone)
Ngày
xưa
(ngày
xưa)
Long
ago
(long
ago)
Tôi
dám
mộng
gì
đâu
(dám
mộng
gì
đâu)
I
dared
not
dream
of
such
things
(dared
not
dream
of
such
things)
Em
gác
ngọc
lầu
cao
You
dwelled
within
an
elegant
mansion
Sao
nỡ
vui
đùa
lên
mối
tình
tôi?
How
could
you
have
toyed
with
my
affection?
Khi
bóng
người
ngủ
yên
As
you
slumbered
peacefully
Tôi
quét
từng
cành
đa
chẳng
ai
hay
I
would
sweep
beneath
the
banyan
tree,
unnoticed
Mưa
đêm
rơi
nhiều,
đắng
cay
cam
chịu
vì
quá
yêu
người
The
torrential
rain
fell,
and
I
endured
the
bitterness
and
pain
because
I
loved
you
so
Giờ
đây
(giờ
đây)
Now
(now)
Ai
kia
đã
đổi
thay
(ai
đã
đổi
thay)
You
have
abandoned
me
(you
have
abandoned
me)
Quên
mất
rồi
vòng
tay
And
forgotten
my
embrace
Tôi
vẫn
âm
thầm
quét
lá
vàng
bay
I
continue
to
sweep
away
the
fallen
leaves,
lost
in
my
thoughts
Nghe
nỗi
lòng
buồn
lay
My
heart
aches
with
sorrow
Chiếc
lá
muộn
màng
bay
về
xa
xăm
The
withered
leaves
drift
far
away
Ai
ấm
chăn
nồng,
chỉ
riêng
tôi
còn
lạnh
giá
tê
lòng
While
others
find
warmth
and
comfort,
I
remain
alone
and
desolate
Ngày
xưa
(ngày
xưa)
Long
ago
(long
ago)
Tôi
dám
mộng
gì
đâu
(dám
mộng
gì
đâu)
I
dared
not
dream
of
such
things
(dared
not
dream
of
such
things)
Em
gác
ngọc
lầu
cao
You
dwelled
within
an
elegant
mansion
Sao
nỡ
vui
đùa
lên
mối
tình
tôi?
How
could
you
have
toyed
with
my
affection?
Khi
bóng
người
ngủ
yên
As
you
slumbered
peacefully
Tôi
quét
từng
cành
đa
chẳng
ai
hay
I
would
sweep
beneath
the
banyan
tree,
unnoticed
Mưa
đêm
rơi
nhiều,
đắng
cay
cam
chịu
vì
quá
yêu
người
The
torrential
rain
fell,
and
I
endured
the
bitterness
and
pain
because
I
loved
you
so
Giờ
đây
(giờ
đây)
Now
(now)
Ai
kia
đã
đổi
thay
(ai
đã
đổi
thay)
You
have
abandoned
me
(you
have
abandoned
me)
Quên
mất
rồi
vòng
tay
And
forgotten
my
embrace
Tôi
vẫn
âm
thầm
quét
lá
vàng
bay
I
continue
to
sweep
away
the
fallen
leaves,
lost
in
my
thoughts
Nghe
nỗi
lòng
buồn
lay
My
heart
aches
with
sorrow
Chiếc
lá
muộn
màng
bay
về
xa
xăm
The
withered
leaves
drift
far
away
Ai
ấm
chăn
nồng,
chỉ
riêng
tôi
còn
lạnh
giá
tê
lòng
While
others
find
warmth
and
comfort,
I
remain
alone
and
desolate
Tôi
trả
cho
người
lời
yêu
thiết
tha
hôm
nào
I
will
repay
you
the
words
of
passionate
love
I
declared
Tôi
trả
cho
người
tình
xưa
ai
trót
đã
trao
I
will
repay
you
for
the
love
I
cherished
and
bestowed
upon
you
Trả
nợ
người
ta,
tôi
về
bỗng
nghe
bàng
hoàng
Repaying
my
debt
to
you,
I
suddenly
feel
a
sense
of
dismay
Bước
đi
vội
vàng,
lòng
nghe
thương
nhớ
dâng
tràng
My
steps
are
hurried,
and
I
feel
the
pangs
of
missing
you
Cũng
bởi
tôi
khờ,
đành
ôm
nỗi
đau
vô
bờ
(giờ
đành
ôm
nỗi
đau)
It
was
my
naivety
that
led
me
to
embrace
this
boundless
sorrow
Thấp
thỏm
đêm
ngày,
giờ
đây
tay
trắng
vòng
tay
That
left
me
anxious
and
empty-handed
Mới
ngày
nào
đây
em
còn
ước
mơ
sum
vầy
Not
long
ago,
you
yearned
for
our
union
Giấc
mơ
chưa
đầy,
bỏ
nhau,
đau
xót
nơi
này
Our
dream
remained
incomplete,
and
we
parted
ways
Giấc
mơ
chưa
đầy,
bỏ
nhau,
đau
xót
nơi
này
Our
dream
remained
incomplete,
and
we
parted
ways
Giấc
mơ
chưa
đầy,
bỏ
nhau,
đau
xót
nơi
này
Our
dream
remained
incomplete
and
we
parted
ways
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Long Hong Xuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.