Lưu Chí Vỹ - Xin Thời Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lưu Chí Vỹ - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Time Has Passed Too Quickly
Buồn nào hơn đêm nay
O, tonight, my sadness knows no bounds,
Buồn nào hơn đêm nay
O, tonight, my sadness knows no bounds,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
As the storm rages outside my door,
Từng chiếc cuốn gió
Leaves caught in the wind's fierce dance,
Rơi vào lòng đêm thâu
Tumbling down into the night's embrace,
Thương thầm mối tình ngâu
Grieving for a love that's lost its spark.
Ngày về ôi xa quá
The day of my return seems so far away,
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still fly, tireless,
Trong nắng hồng say
Through the rosy glow of dawn,
Lạc bầy chim chíu chít
Chirping birds, lost and alone,
Hai phương trời cách biệt
Two hearts separated by a vast chasm,
Đêm chờ đêm mong
Nights filled with longing and anticipation.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have grown accustomed, accustomed to your every breath,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
To the sound of your laughter and the messages carried in your eyes,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the forest trees have shed their leaves,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Yet not a single moment have we spent apart.
Thương những đêm trăng tàn soi lối vắng
I cherish the nights of waning moonlight,
Đưa nhau về anh viết thành bài thơ
Guiding us home, a verse I'll compose,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I treasure the midday sun's golden rays,
Hắt hiu buồn tiếng võng nhè nhẹ đưa
Casting a melancholy glow as the hammock gently swings.
Buồn nào hơn đêm nay
O, tonight, my sadness knows no bounds,
Buồn nào hơn đêm nay
O, tonight, my sadness knows no bounds,
Khi tình xuân đã úa bụi đường
As the springtime of our love fades into dust,
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I find myself consumed by blame,
Hay giận hờn vu
Or caught in the grip of irrational anger,
Chỉ làm phí ngày thơ
Squandering our precious time.
rằng sau mưa bão
Even after the storm has passed,
Nắng hiền hòa lại về
And the sun's gentle warmth returns,
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness,
Cuộc đời
Life's inherent futility weighs heavy.
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands,
Khi mình còn đôi tay
When we have our own two hands?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have grown accustomed, accustomed to your every breath,
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
To the sound of your laughter and the messages carried in your eyes,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the forest trees have shed their leaves,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Yet not a single moment have we spent apart.
Thương những đêm trăng soi lối vắng
I cherish the nights of waning moonlight,
Đưa nhau về anh viết thành bài thơ
Guiding us home, a verse I'll compose,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I treasure the midday sun's golden rays,
Hắt hiu buồn tiếng võng nhè nhẹ đưa
Casting a melancholy glow as the hammock gently swings.
Buồn nào hơn đêm nay
O, tonight, my sadness knows no bounds,
Buồn nào hơn đêm nay
O, tonight, my sadness knows no bounds,
Khi tình xuân đã úa bụi đường
As the springtime of our love fades into dust,
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I find myself consumed by blame,
Hay giận hờn vu
Or caught in the grip of irrational anger,
Chỉ làm phí ngày thơ
Squandering our precious time.
rằng sau mưa bão
Even after the storm has passed,
Nắng hiền hòa lại về
And the sun's gentle warmth returns,
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness,
Cuộc đời
Life's inherent futility weighs heavy.
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands,
Khi mình còn đôi tay
When we have our own two hands?
Cuộc đời
Life's inherent futility weighs heavy.
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands,
Khi mình còn đôi tay
When we have our own two hands?
Cuộc đời
Life's inherent futility weighs heavy.
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands,
Khi mình còn đôi tay
When we have our own two hands?





Writer(s): Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.