Luís Represas/Pablo Milanes - Feiticeira - traduction des paroles en allemand

Feiticeira - Luís Represas/Pablo Milanestraduction en allemand




Feiticeira
Zauberin
De que noite demorada
Aus welcher langen Nacht
Ou de que breve manhã
Oder aus welchem kurzen Morgen
Vieste tu, feiticeira
Kamst du, Zauberin,
De nuvens deslumbrada?
Von Wolken geblendet?
De que sonho feito mar
Aus welchem zum Meer gewordenen Traum
Ou de que mar não sonhado
Oder aus welchem ungeträumten Meer
Vieste tu, feiticeira
Kamst du, Zauberin,
Aninhar-te ao meu lado?
Dich an meine Seite zu schmiegen?
De que fogo renascido
Aus welchem wiedergeborenen Feuer
Ou de que lume apagado
Oder aus welcher erloschenen Glut
Vieste tu, feiticeira
Kamst du, Zauberin,
Segredar-me ao ouvido?
Mir ins Ohr zu flüstern?
De que fontes, de que águas
Aus welchen Quellen, welchen Wassern
De que chão, de que horizontes
Aus welchem Grund, welchen Horizonten
De que neves, de que fráguas
Aus welchem Schnee, welchen schroffen Felsen
De que sedes, de que montes
Aus welchen Dursten, welchen Bergen
De que norte, de que lida
Aus welchem Norden, welchem Kampf
De que desertos de morte
Aus welchen Wüsten des Todes
Vieste tu, feiticeira
Kamst du, Zauberin,
Inundar-me de vida?
Mich mit Leben zu überfluten?
De que noche demorada
Aus welcher langen Nacht
O de que breve mañana
Oder aus welchem kurzen Morgen
Llegaste tu, hechicera
Kamst du, Zauberin,
De nubes deslumbrada?
Von Wolken geblendet?
De que sueño hecho mar
Aus welchem zum Meer gewordenen Traum
O de que mar no soñado
Oder aus welchem ungeträumten Meer
Viniste tu, hechicera
Kamst du, Zauberin,
Anillarte a mi lado?
Dich an meine Seite zu schmiegen?
De que fuego renacido
Aus welchem wiedergeborenen Feuer
O de que lumbre apagada
Oder aus welcher erloschenen Glut
Viniste tu, hechicera
Kamst du, Zauberin,
A segrediarme al oído?
Mir ins Ohr zu flüstern?
De que fuente, de que agua
Aus welcher Quelle, welchem Wasser
De que suelo y horizonte
Aus welchem Boden und Horizont
De que nieves, de que fraguas
Aus welchem Schnee, welchen schroffen Felsen
De que sedes, de que montes
Aus welchem Durst, welchen Bergen
De que norte, de que lidia
Aus welchem Norden, welchem Kampf
De que desierto de muerte
Aus welcher Wüste des Todes
Viniste tu, hechicera
Kamst du, Zauberin,
A inundarme de vida?
Mich mit Leben zu überfluten?
De que fontes, de que águas
Aus welchen Quellen, welchen Wassern
De que chão, de que horizontes
Aus welchem Grund, welchen Horizonten
De que neves, de que fráguas
Aus welchem Schnee, welchen schroffen Felsen
De que sedes, de que montes
Aus welchen Dursten, welchen Bergen
De que norte, de que lida
Aus welchem Norden, welchem Kampf
De que deserto de morte
Aus welcher Wüste des Todes
Vieste tu, feiticeira
Kamst du, Zauberin,
Inundar-me de vida?
Mich mit Leben zu überfluten?





Writer(s): Gilberto Gil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.