Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sorrateiras
sombras
entre
o
nevoeiro
Heimliche
Schatten
im
Nebel
Esgueiram-se
furtivas
sem
deixar
vestígio
Schleichen
sich
verstohlen
davon,
ohne
Spur
zu
hinterlassen
Fogem
quando
os
uivos
das
sirenes
frias
Fliehen,
wenn
das
Heulen
der
kalten
Sirenen
Como
o
azul
que
deitam
lhes
aguça
a
vida
Wie
das
Blau,
das
sie
verströmen,
ihnen
das
Leben
zuspitzt
Nem
o
frio
conta
como
companhia
Nicht
einmal
die
Kälte
zählt
als
Gesellschaft
O
orvalho
borda
a
colcha
de
uma
cama
fugidia
Der
Tau
bestickt
die
Decke
eines
flüchtigen
Bettes
Os
dias
ao
contrario
são
as
noites
do
avesso
Die
Tage
rückwärts
sind
die
Nächte
verkehrt
herum
São
as
febres
ao
começo
do
inferno
em
delírio
Sind
die
Fieber
am
Anfang
der
Hölle
im
Delirium
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
wie
ein
heißer
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
wie
ein
heißer
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Os
olhos
veem
longe
quando
estão
fechados
Die
Augen
sehen
weit,
wenn
sie
geschlossen
sind
E
até
lhes
trazem
cheiros
que
há
muito
não
sentiam
Und
bringen
ihnen
sogar
Gerüche,
die
sie
lange
nicht
mehr
fühlten
Há
muito
não
é
tanto
porque
o
tempo
ainda
é
pouco
Lange
her
ist
nicht
so
viel,
weil
die
Zeit
noch
kurz
ist
E
enquanto
os
olhos
sonham
não
lhes
dão
cuidados
Und
während
die
Augen
träumen,
bereiten
sie
ihnen
keine
Sorgen
Sentem-se
insensíveis
e
desafiantes
Sie
fühlen
sich
unempfindlich
und
herausfordernd
Nada,
nem
os
homens,
pode
causar
dano
Nichts,
nicht
einmal
die
Menschen,
kann
Schaden
anrichten
A
vida
não
ficou
pior
do
que
era
dantes
Das
Leben
ist
nicht
schlechter
geworden
als
es
vorher
war
Nem
vai
ficar
melhor
com
o
puxar
do
pano
Noch
wird
es
besser
werden
mit
dem
Ziehen
des
Vorhangs
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
wie
ein
heißer
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
mit
einem
heißen
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
(Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome)
(Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert)
(E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia)
(Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt)
(Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente)
(Oder
die
Angst
erdrückt
mit
einem
heißen
Kuss)
(E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente)
(Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein)
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
mit
einem
heißen
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
mit
einem
heißen
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
mit
einem
heißen
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
Und
nach
dem
zu
schreien,
der
ihren
Hunger
stillt
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Oder
die
Angst
erdrückt
mit
einem
heißen
Kuss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
Und
mit
einer
Liebkosung
versüßt
die
Qual,
Mensch
zu
sein
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome.
Manchmal
hungern
sie
danach,
zu
wissen,
wie
man
hungert.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.