Luís Represas - Sombras - traduction des paroles en allemand

Sombras - Luís Represastraduction en allemand




Sombras
Schatten
Sorrateiras sombras entre o nevoeiro
Heimliche Schatten im Nebel
Esgueiram-se furtivas sem deixar vestígio
Schleichen sich verstohlen davon, ohne Spur zu hinterlassen
Fogem quando os uivos das sirenes frias
Fliehen, wenn das Heulen der kalten Sirenen
Como o azul que deitam lhes aguça a vida
Wie das Blau, das sie verströmen, ihnen das Leben zuspitzt
Nem o frio conta como companhia
Nicht einmal die Kälte zählt als Gesellschaft
O orvalho borda a colcha de uma cama fugidia
Der Tau bestickt die Decke eines flüchtigen Bettes
Os dias ao contrario são as noites do avesso
Die Tage rückwärts sind die Nächte verkehrt herum
São as febres ao começo do inferno em delírio
Sind die Fieber am Anfang der Hölle im Delirium
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga como um beijo quente
Oder die Angst erdrückt wie ein heißer Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga como um beijo quente
Oder die Angst erdrückt wie ein heißer Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Os olhos veem longe quando estão fechados
Die Augen sehen weit, wenn sie geschlossen sind
E até lhes trazem cheiros que muito não sentiam
Und bringen ihnen sogar Gerüche, die sie lange nicht mehr fühlten
muito não é tanto porque o tempo ainda é pouco
Lange her ist nicht so viel, weil die Zeit noch kurz ist
E enquanto os olhos sonham não lhes dão cuidados
Und während die Augen träumen, bereiten sie ihnen keine Sorgen
Sentem-se insensíveis e desafiantes
Sie fühlen sich unempfindlich und herausfordernd
Nada, nem os homens, pode causar dano
Nichts, nicht einmal die Menschen, kann Schaden anrichten
A vida não ficou pior do que era dantes
Das Leben ist nicht schlechter geworden als es vorher war
Nem vai ficar melhor com o puxar do pano
Noch wird es besser werden mit dem Ziehen des Vorhangs
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga como um beijo quente
Oder die Angst erdrückt wie ein heißer Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Oder die Angst erdrückt mit einem heißen Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
(Às vezes têm fome de saber ter fome)
(Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert)
(E gritar por quem a fome lhes sacia)
(Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt)
(Ou o medo esmaga com um beijo quente)
(Oder die Angst erdrückt mit einem heißen Kuss)
(E com uma carícia adoça a angustia de ser gente)
(Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein)
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Oder die Angst erdrückt mit einem heißen Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Oder die Angst erdrückt mit einem heißen Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Oder die Angst erdrückt mit einem heißen Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Às vezes têm fome de saber ter fome
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert
E gritar por quem a fome lhes sacia
Und nach dem zu schreien, der ihren Hunger stillt
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Oder die Angst erdrückt mit einem heißen Kuss
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
Und mit einer Liebkosung versüßt die Qual, Mensch zu sein
Às vezes têm fome de saber ter fome.
Manchmal hungern sie danach, zu wissen, wie man hungert.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.