Luís Represas - Sombras - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luís Represas - Sombras




Sombras
Тени
Sorrateiras sombras entre o nevoeiro
Крадущиеся тени в тумане,
Esgueiram-se furtivas sem deixar vestígio
Пробираются украдкой, не оставляя следа.
Fogem quando os uivos das sirenes frias
Бегут, когда вой холодных сирен,
Como o azul que deitam lhes aguça a vida
Как голубизна, что они источают, обостряет их жизнь.
Nem o frio conta como companhia
Даже холод не в счет, как компания.
O orvalho borda a colcha de uma cama fugidia
Роса окаймляет покрывало беглой кровати.
Os dias ao contrario são as noites do avesso
Дни наоборот - это ночи доступа,
São as febres ao começo do inferno em delírio
Это лихорадка в начале ада в бреду.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga como um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga como um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Os olhos veem longe quando estão fechados
Глаза видят далеко, когда закрыты,
E até lhes trazem cheiros que muito não sentiam
И даже приносят запахи, которых они давно не чувствовали.
muito não é tanto porque o tempo ainda é pouco
Давно - это не так уж и долго, потому что времени еще мало,
E enquanto os olhos sonham não lhes dão cuidados
И пока глаза мечтают, они не заботятся о них.
Sentem-se insensíveis e desafiantes
Они чувствуют себя бесчувственными и вызывающими,
Nada, nem os homens, pode causar dano
Ничто, даже люди, не может причинить им вреда.
A vida não ficou pior do que era dantes
Жизнь не стала хуже, чем была раньше,
Nem vai ficar melhor com o puxar do pano
И не станет лучше от того, что задернут занавес.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga como um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
(Às vezes têm fome de saber ter fome)
(Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод)
(E gritar por quem a fome lhes sacia)
кричать тому, кто утолит их голод)
(Ou o medo esmaga com um beijo quente)
(Или страх сокрушает, как горячий поцелуй)
(E com uma carícia adoça a angustia de ser gente)
ласка смягчает муки человеческого бытия)
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Às vezes têm fome de saber ter fome
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод,
E gritar por quem a fome lhes sacia
И кричать тому, кто утолит их голод.
Ou o medo esmaga com um beijo quente
Или страх сокрушает, как горячий поцелуй,
E com uma carícia adoça a angustia de ser gente
И ласка смягчает муки человеческого бытия.
Às vezes têm fome de saber ter fome.
Иногда им хочется знать, как это - испытывать голод.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.