Phương Anh feat. Son Ha - Hái Trộm Hoa Rừng - traduction des paroles en anglais

Hái Trộm Hoa Rừng - Son Ha , Phương Anh traduction en anglais




Hái Trộm Hoa Rừng
Picking Wildflowers
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow worse than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow worse than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside the storm rages
Từng cánh cuốn gió
Wind whips each leaf
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the heart of the late night
Thương thầm mối tình ngâu
Pity the foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of return is oh so distant
Cánh nhạn còn miệt mài
The geese still toil
Trong nắng hồng say
In the intoxicating rosy sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
Lost flock of chirping birds
Hai phương trời cách biệt
Two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and nights of yearning
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have grown used to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Grown used to your laughter and the waves' cool news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees stand bare of leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have I spent a moment apart from you
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Memories of the nights when the waning moon shone on the empty village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Escorting each other home, I'll write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Memories of the summer afternoons when the slanted sunlight poured down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A melancholy hush, a gentle echo carried on the air
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow worse than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow worse than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the springtime of youth has faded into dust
Nhiều lúc biết trách móc
So often I've known reproach
Hay giận hờn vu
Or petty resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
Only wasting youth
rằng sau mưa bão
Even though after storms
Gió hiền hòa lại về
The gentle winds return
Vẫn thấy lòng hoang vu
Still my heart feels desolate
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a strange land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have grown used to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Grown used to your laughter and the waves' cool news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees stand bare of leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have I spent a moment apart from you
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Memories of the nights when the waning moon shone on the empty village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Escorting each other home, I'll write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Memories of the summer afternoons when the slanted sunlight poured down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A melancholy hush, a gentle echo carried on the air
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow worse than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow worse than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the springtime of youth has faded into dust
Nhiều lúc biết trách móc
So often I've known reproach
Hay giận hờn vu
Or petty resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
Only wasting youth
rằng sau mưa bão
Even though after storms
Gió hiền hòa lại về
The gentle winds return
Vẫn thấy lòng hoang vu
Still my heart feels desolate
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a strange land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a strange land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a strange land?
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.