Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hái Trộm Hoa Rừng
Picking Wildflowers
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
worse
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
worse
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside
the
storm
rages
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Wind
whips
each
leaf
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
heart
of
the
late
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pity
the
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
return
is
oh
so
distant
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
geese
still
toil
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
rosy
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Lost
flock
of
chirping
birds
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
nights
of
yearning
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
used
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Grown
used
to
your
laughter
and
the
waves'
cool
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
forest
trees
stand
bare
of
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
I
spent
a
moment
apart
from
you
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Memories
of
the
nights
when
the
waning
moon
shone
on
the
empty
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Escorting
each
other
home,
I'll
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Memories
of
the
summer
afternoons
when
the
slanted
sunlight
poured
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
melancholy
hush,
a
gentle
echo
carried
on
the
air
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
worse
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
worse
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
youth
has
faded
into
dust
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
So
often
I've
known
reproach
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
petty
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
wasting
youth
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
storms
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
winds
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Still
my
heart
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
strange
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
used
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Grown
used
to
your
laughter
and
the
waves'
cool
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
forest
trees
stand
bare
of
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
I
spent
a
moment
apart
from
you
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Memories
of
the
nights
when
the
waning
moon
shone
on
the
empty
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Escorting
each
other
home,
I'll
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Memories
of
the
summer
afternoons
when
the
slanted
sunlight
poured
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
melancholy
hush,
a
gentle
echo
carried
on
the
air
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
worse
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow
worse
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
youth
has
faded
into
dust
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
So
often
I've
known
reproach
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
petty
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
wasting
youth
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
storms
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
winds
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Still
my
heart
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
strange
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
strange
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
strange
land?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.