Paroles et traduction Phương Anh feat. Son Ha - Hái Trộm Hoa Rừng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hái Trộm Hoa Rừng
Украденные лесные цветы
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
листок,
подхваченный
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
темной
ночи.
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тайно
тоскую
о
нашей
любви,
как
о
разлученных
звёздах.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
неустанно
парят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
опьяняющем
розовом
рассвете.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерянная
стая
щебечущих
птиц,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
двумя
небесами.
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
ожидания
и
ночи
надежды.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
прохладному
ветру,
приносящему
вести.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
в
лесу
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
никогда
не
расставались
ни
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Мы
провожали
друг
друга,
и
ты
писал
об
этом
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летние
дни,
когда
палящее
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
лёгкая
печаль
разносилась
тихим
эхом.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
увяла
в
мирской
пыли?
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
тебя
упрекала,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердилась
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратила
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
после
бури,
Gió
hiền
hòa
lại
về
Когда
ласковый
ветер
возвращается,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
моей
душе
всё
равно
пустота.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привыкла,
привыкла
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
прохладному
ветру,
приносящему
вести.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
в
лесу
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
никогда
не
расставались
ни
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Мы
провожали
друг
друга,
и
ты
писал
об
этом
песни.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
летние
дни,
когда
палящее
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
И
лёгкая
печаль
разносилась
тихим
эхом.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
увяла
в
мирской
пыли?
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
тебя
упрекала,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердилась
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратила
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
после
бури,
Gió
hiền
hòa
lại
về
Когда
ласковый
ветер
возвращается,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
моей
душе
всё
равно
пустота.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.