Lylah - Mon bebe - traduction des paroles en allemand

Mon bebe - Lylahtraduction en allemand




Mon bebe
Mein Baby
Parole de Mon Bébé:
Text von Mein Baby:
J'suis toute seule chez moi, j'me sens pas bien, j'comprend plus rien.
Ich bin ganz allein zu Haus, ich fühle mich nicht gut, ich verstehe nichts mehr.
J'suis fatiguée, j'ai la nausée, j'me sens pas bien.
Ich bin müde, mir ist übel, ich fühle mich nicht gut.
J'sais meme pas ou il est, ptetre dans les bras d'une autre, ptetre avec ses amis derriere un verre de wisky, je n'en sais rien.
Ich weiß nicht mal, wo er ist, vielleicht in den Armen einer anderen, vielleicht mit seinen Freunden bei einem Glas Whisky, ich weiß es nicht.
J'sais meme pas pourquoi je me prends la tete autant, j'essaie d'ressembler a celles qu'il pourrait aimer.
Ich weiß nicht mal, warum ich mir so viele Gedanken mache, ich versuche, wie die auszusehen, die er mögen könnte.
Pourtant: toute seule, je doute, toute seule, je m'écoute, est-ce qu'il en vaut la peine?
Doch: allein zweifle ich, allein höre ich auf mich, ist er es wert?
J'men fous!
Ist mir egal!
REF: Il est tout le temps bien entouré, si ça s'trouve il me trompe et oui qui sais?
REF: Er ist immer gut umgeben, vielleicht betrügt er mich, ja, wer weiß?
Il n'est jamais la je fais avec, je m'en moque car lui c'est mon bébé!
Er ist nie da, ich komme damit klar, es ist mir egal, denn er ist mein Baby!
Il est tout le temps bien entouré, plus d'une pour l'aduler oui je le sais c'est un artiste un vrai je fais avec, je m'en moque car lui c'est mon bébé!
Er ist immer gut umgeben, mehr als eine vergöttert ihn, ja, ich weiß es, er ist ein Künstler, ein echter, ich komme damit klar, es ist mir egal, denn er ist mein Baby!
Encore toute seule chez moi, j'me sens pas bien!
Wieder ganz allein zu Haus, ich fühle mich nicht gut!
Je pleure pour rien, j'suis fatiguée, j'ai la nausée j'me sens pas bien.
Ich weine ohne Grund, ich bin müde, mir ist übel, ich fühle mich nicht gut.
J'l'apelle il ne me repond pas, qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
Ich rufe ihn an, er antwortet mir nicht, was stimmt nicht mit mir?
J'perds la tete, il faut que je fasse quelque chose...
Ich verliere den Kopf, ich muss etwas tun...
Je décide enfin d'aller consulter, cette boule au ventre commence a me pertuber, on m'donne des cachetons pour la nausée mais rien n'y est fait.
Ich entscheide mich endlich, einen Arzt aufzusuchen, dieser Kloß im Bauch fängt an, mich zu beunruhigen, man gibt mir Tabletten gegen die Übelkeit, aber nichts hilft.
Jusqu'a ce qu'on m'apprenne que depuis 2 mois je porte son bébé!
Bis man mir sagt, dass ich seit 2 Monaten sein Baby trage!
Bébé, bébé...
Baby, Baby...
On n'sait jamais c'que la vie nous reserve, on dit qu'il faut prendre ce que Dieu nous donne: J'nen doute pas, doute pas, j'nen doute pas!
Man weiß nie, was das Leben für uns bereithält, man sagt, man soll nehmen, was Gott uns gibt: Ich zweifle nicht, zweifle nicht, ich zweifle nicht!
Yeeeah!
Yeeeah!
C'est l'plus beau cadeau que la vie nous donne, le fruit de notre amour et ça j'en doute pas, doute pas oh oh j'en doute pas!
Es ist das schönste Geschenk, das uns das Leben gibt, die Frucht unserer Liebe, und daran zweifle ich nicht, zweifle nicht, oh oh, ich zweifle nicht!
REF: Il est tout le temps bien entouré, si ça s'trouve il me trompe et oui qui sais?
REF: Er ist immer gut umgeben, vielleicht betrügt er mich, ja, wer weiß?
Il n'est jamais la je fais avec, je m'en moque car lui c'est mon bébé!
Er ist nie da, ich komme damit klar, es ist mir egal, denn er ist mein Baby!
Il est tout le temps bien entouré, plus d'une pour l'aduler oui je le sais c'est un artiste un vrai je fais avec, je m'en moque car lui c'est mon bébé!
Er ist immer gut umgeben, mehr als eine vergöttert ihn, ja, ich weiß es, er ist ein Künstler, ein echter, ich komme damit klar, es ist mir egal, denn er ist mein Baby!
Il est entouré!
Er ist umgeben!
Il me trompe qui sais!
Er betrügt mich, wer weiß!
Je m'en moque, je m'en moque!
Ist mir egal, ist mir egal!
Il est entouré, adulé j'le sais!
Er ist umgeben, wird vergöttert, ich weiß es!
Je m'en moque, je m'en moque!
Ist mir egal, ist mir egal!
Il est tout le temps bien entouré, plus d'une pour l'aduler oui je le sais c'est un artiste un vrai je fais avec, je m'en moque car lui c'est mon bébé!
Er ist immer gut umgeben, mehr als eine vergöttert ihn, ja, ich weiß es, er ist ein Künstler, ein echter, ich komme damit klar, es ist mir egal, denn er ist mein Baby!
J'ai son bébé, bébé, bébé,
Ich habe sein Baby, Baby, Baby,
Son bébé, bébé bébé.
Sein Baby, Baby, Baby.





Writer(s): Lylah, Warren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.