Lyn - Tuoi Hoc Tro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lyn - Tuoi Hoc Tro




Tuoi Hoc Tro
School Years
Quay về kỷ niệm lúc còn học sinh
Going back to memories of when I was a student
áo trinh nguyên thắm sân trường
The pure white dress adorning the schoolyard
Đời học sinh với nét đoan trinh
School days with modest demeanor
Tươi đẹp như màu hoa xinh
As radiant as the color of a beautiful flower
đôi khi thấy buồn một mình
Sometimes feeling sad alone
Tâm hồn không phiền không sầu ai
Heart not troubled, not sorrowful over anyone
Màu mắt thơ ngây tóc xõa buông dài
Eyes of innocent wonder, hair flowing long
Lời yêu đương vẫn rót bên tai
Sweet nothings whispered in my ear
Nhưng lòng không hề yêu ai
But my heart doesn't love anyone
Bến xuân xin ước hẹn ngày mai
Springtime, let's wish for a promise tomorrow
Tuổi thơ đi qua rồi
Childhood has passed us by
Bạn người một nơi
Friends are now far and wide
Xa xôi cách trở phương trời
Distant, separated by horizons
Thương nhau nhắn nhủ đôi lời
Cherishing each other's messages
Nhớ những lúc bên nhau gọi tên
Recalling the times we called out each other's names
Vui say sưa mái trường thân mến
Joyfully immersed in the familiar school atmosphere
bao niềm tâm khó quên
And countless unforgettable heartfelt feelings
Bây giờ kỷ niệm chôn vào thời gian
Now memories are buried in time
Ngày tháng trôi qua hoa nở phai tàn
Days gone by, flowers bloom and wither
Tìm tương lai giữa chốn xa hoa
Searching for the future amidst extravagance
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Adrift in life's stormy seas
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Longing for the memories of days gone by
Tâm hồn không phiền không sầu ai
Heart not troubled, not sorrowful over anyone
Màu mắt thơ ngây tóc xõa buông dài
Eyes of innocent wonder, hair flowing long
Lời yêu đương vẫn rót bên tai
Sweet nothings whispered in my ear
Nhưng lòng không hề yêu ai
But my heart doesn't love anyone
Bến xuân xin ước hẹn ngày mai
Springtime, let's wish for a promise tomorrow
Tuổi thơ đi qua rồi
Childhood has passed us by
Bạn người một nơi
Friends are now far and wide
Xa xôi cách trở phương trời
Distant, separated by horizons
Thương nhau nhắn nhủ đôi lời
Cherishing each other's messages
Nhớ những lúc bên nhau gọi tên
Recalling the times we called out each other's names
Vui say sưa mái trường thân mến
Joyfully immersed in the familiar school atmosphere
bao niềm tâm khó quên
And countless unforgettable heartfelt feelings
Bây giờ kỷ niệm chôn vào thời gian
Now memories are buried in time
Ngày tháng trôi qua hoa nở phai tàn
Days gone by, flowers bloom and wither
Tìm tương lai giữa chốn xa hoa
Searching for the future amidst extravagance
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Adrift in life's stormy seas
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Longing for the memories of days gone by
Tìm tương lai giữa chốn xa hoa
Searching for the future amidst extravagance
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Adrift in life's stormy seas
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Longing for the memories of days gone by
Tìm tương lai giữa chốn xa hoa
Searching for the future amidst extravagance
Phiêu bạt cuộc đời phong ba
Adrift in life's stormy seas
Nhớ thương về kỷ niệm ngày qua
Longing for the memories of days gone by






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.