Paroles et traduction Lyn - Tuoi Hoc Tro
Quay
về
kỷ
niệm
lúc
còn
học
sinh
Going
back
to
memories
of
when
I
was
a
student
Tà
áo
trinh
nguyên
tô
thắm
sân
trường
The
pure
white
dress
adorning
the
schoolyard
Đời
học
sinh
với
nét
đoan
trinh
School
days
with
modest
demeanor
Tươi
đẹp
như
màu
hoa
xinh
As
radiant
as
the
color
of
a
beautiful
flower
Có
đôi
khi
thấy
buồn
một
mình
Sometimes
feeling
sad
alone
Tâm
hồn
không
phiền
không
sầu
vì
ai
Heart
not
troubled,
not
sorrowful
over
anyone
Màu
mắt
thơ
ngây
tóc
xõa
buông
dài
Eyes
of
innocent
wonder,
hair
flowing
long
Lời
yêu
đương
vẫn
rót
bên
tai
Sweet
nothings
whispered
in
my
ear
Nhưng
lòng
không
hề
yêu
ai
But
my
heart
doesn't
love
anyone
Bến
xuân
xin
ước
hẹn
ngày
mai
Springtime,
let's
wish
for
a
promise
tomorrow
Tuổi
thơ
đi
qua
rồi
Childhood
has
passed
us
by
Bạn
bè
người
một
nơi
Friends
are
now
far
and
wide
Xa
xôi
cách
trở
phương
trời
Distant,
separated
by
horizons
Thương
nhau
nhắn
nhủ
đôi
lời
Cherishing
each
other's
messages
Nhớ
những
lúc
bên
nhau
gọi
tên
Recalling
the
times
we
called
out
each
other's
names
Vui
say
sưa
mái
trường
thân
mến
Joyfully
immersed
in
the
familiar
school
atmosphere
Và
bao
niềm
tâm
tư
khó
quên
And
countless
unforgettable
heartfelt
feelings
Bây
giờ
kỷ
niệm
chôn
vào
thời
gian
Now
memories
are
buried
in
time
Ngày
tháng
trôi
qua
hoa
nở
phai
tàn
Days
gone
by,
flowers
bloom
and
wither
Tìm
tương
lai
giữa
chốn
xa
hoa
Searching
for
the
future
amidst
extravagance
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Adrift
in
life's
stormy
seas
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Longing
for
the
memories
of
days
gone
by
Tâm
hồn
không
phiền
không
sầu
vì
ai
Heart
not
troubled,
not
sorrowful
over
anyone
Màu
mắt
thơ
ngây
tóc
xõa
buông
dài
Eyes
of
innocent
wonder,
hair
flowing
long
Lời
yêu
đương
vẫn
rót
bên
tai
Sweet
nothings
whispered
in
my
ear
Nhưng
lòng
không
hề
yêu
ai
But
my
heart
doesn't
love
anyone
Bến
xuân
xin
ước
hẹn
ngày
mai
Springtime,
let's
wish
for
a
promise
tomorrow
Tuổi
thơ
đi
qua
rồi
Childhood
has
passed
us
by
Bạn
bè
người
một
nơi
Friends
are
now
far
and
wide
Xa
xôi
cách
trở
phương
trời
Distant,
separated
by
horizons
Thương
nhau
nhắn
nhủ
đôi
lời
Cherishing
each
other's
messages
Nhớ
những
lúc
bên
nhau
gọi
tên
Recalling
the
times
we
called
out
each
other's
names
Vui
say
sưa
mái
trường
thân
mến
Joyfully
immersed
in
the
familiar
school
atmosphere
Và
bao
niềm
tâm
tư
khó
quên
And
countless
unforgettable
heartfelt
feelings
Bây
giờ
kỷ
niệm
chôn
vào
thời
gian
Now
memories
are
buried
in
time
Ngày
tháng
trôi
qua
hoa
nở
phai
tàn
Days
gone
by,
flowers
bloom
and
wither
Tìm
tương
lai
giữa
chốn
xa
hoa
Searching
for
the
future
amidst
extravagance
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Adrift
in
life's
stormy
seas
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Longing
for
the
memories
of
days
gone
by
Tìm
tương
lai
giữa
chốn
xa
hoa
Searching
for
the
future
amidst
extravagance
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Adrift
in
life's
stormy
seas
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Longing
for
the
memories
of
days
gone
by
Tìm
tương
lai
giữa
chốn
xa
hoa
Searching
for
the
future
amidst
extravagance
Phiêu
bạt
cuộc
đời
phong
ba
Adrift
in
life's
stormy
seas
Nhớ
thương
về
kỷ
niệm
ngày
qua
Longing
for
the
memories
of
days
gone
by
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.