Joy Franz feat. Lyn Greene, John Jellison, Marcus Olson, William Parry & Eddie Korbich - How I Saved Roosevelt - traduction des paroles en allemand

How I Saved Roosevelt - John Jellison traduction en allemand




How I Saved Roosevelt
Wie ich Roosevelt rettete
That was President-Elect Franklin D. Roosevelt,
Das war der designierte Präsident Franklin D. Roosevelt,
Ladies and gentlemen, speaking to a crowd
meine Damen und Herren, der hier im wunderschönen Bayfront Park von Miami zu einer Menge
Of supporters here in Miami's beautiful Bayfront Park.
von Anhängern sprach.
A group of notables are pressing in around the President-Elect's car.
Eine Gruppe von Würdenträgern drängt sich um das Auto des designierten Präsidenten.
There's Mayor Anton Cermak of Chicago -
Da ist Bürgermeister Anton Cermak aus Chicago -
There's been a shot!
Es gab einen Schuss!
I can't see. Wait!
Ich kann nichts sehen. Warten Sie!
Mr. Roosevelt is waving. He's all right!
Mr. Roosevelt winkt. Ihm geht es gut!
But Mayor Cermak has been hit!
Aber Bürgermeister Cermak wurde getroffen!
The police have somebody in custody:
Die Polizei hat jemanden in Gewahrsam:
An immigrant, Giuseppe Zangara.
Einen Einwanderer, Giuseppe Zangara.
We take you now to a group of eyewitnesses who will tell us what they saw.
Wir gehen nun zu einer Gruppe von Augenzeugen, die uns erzählen werden, was sie gesehen haben.
We're driving up close and I see this guy
Wir fahren näher heran und ich sehe diesen Typen,
He's squeezing by
er drängelt sich vorbei,
I catch his eye
ich fange seinen Blick ein,
I say to him, "Where do you think you're trying to go, boy?
ich sage zu ihm: "Wo denkst du, dass du hingehst, Junge?
Whoa, boy!"
Halt, Junge!"
I say, "Listen, you runt,
Ich sage: "Hör zu, du Zwerg,
You're not pulling that stunt.
du ziehst diese Nummer nicht ab.
No gentleman pushes their way to the front."
Kein Gentleman drängelt sich nach vorne."
I say, "Move to the back!"
Ich sage: "Geh nach hinten!"
Which he does with a grunt
Was er mit einem Grunzen tut,
Which is how I saved Roosevelt!
und so habe ich Roosevelt gerettet!
Then
Dann,
Well, I'm in my seat
nun, ich sitze auf meinem Platz,
I get up to clap
ich stehe auf, um zu klatschen,
I feel this tap
ich spüre dieses Antippen,
I turn, this sap
ich drehe mich um, dieser Trottel
He says he can't see
sagt, er könne nichts sehen.
I say, "Find a lap
Ich sage: "Such dir einen Schoß
And go sit on it!"
und setz dich drauf!"
Which is how I saved -
Und so habe ich gerettet -
Then he started to swear
Dann fing er an zu fluchen
And he climbed on a chair
und kletterte auf einen Stuhl.
He was aiming a gun
Er zielte mit einer Pistole,
I was standing right there!
ich stand direkt daneben!
So I pushed him as hard as I could in the air
Also stieß ich ihn so fest ich konnte in die Luft,
Which is how I saved Roosevelt!
und so habe ich Roosevelt gerettet!
Lucky I was there!
Ein Glück, dass ich da war!
That's why he was standing back so far
Deshalb stand er so weit hinten,
That's why when he aimed, he missed the car
deshalb hat er, als er zielte, das Auto verfehlt.
Just lucky I was there
Ein Glück, dass ich da war,
Or we'd have been left bereft of F.D.R!
sonst wären wir ohne F.D.R. dagestanden!
You think that I scare?
Du denkst, ich habe Angst?
No scare.
Keine Angst.
You think that I care?
Du denkst, es interessiert mich?
No care.
Es interessiert mich nicht.
I look at the world
Ich schaue auf die Welt,
Not good
nicht gut,
Not fair
nicht fair,
Nowhere
nirgendwo.
When I am a boy, no school
Als ich ein Junge war, keine Schule,
I work in a ditch, no chance
ich arbeite in einem Graben, keine Chance.
The smart and the rich ride by,
Die Klugen und Reichen ziehen vorbei,
Don't give no glance
werfen keinen Blick zu.
Ever since then because of them,
Seitdem habe ich wegen ihnen
I have this sickness in the stomach
diese Krankheit im Magen,
Which is the way I make my idea
weshalb ich auf die Idee komme,
To go out and kill Roosevelt
hinauszugehen und Roosevelt zu töten.
First I was figure I kill Hoover
Zuerst dachte ich, ich töte Hoover,
I get even for the stomach
ich räche mich für den Magen.
Only Hoover up in Washington
Aber Hoover ist oben in Washington,
Is wintertime in Washington
es ist Winter in Washington,
Too cold for the stomach in Washington
zu kalt für den Magen in Washington.
I go down to Miami, kill Roosevelt!
Ich gehe runter nach Miami, töte Roosevelt!
No laugh!
Nicht lachen!
Not funny
Nicht lustig.
Men with the money
Männer mit Geld
They control everything
kontrollieren alles.
Ha! Roosevelt, Hoover
Ha! Roosevelt, Hoover,
It make-a no difference
das macht keinen Unterschied.
You think I care who I kill?
Du denkst, es interessiert mich, wen ich töte?
I no care who I kill!
Es ist mir egal, wen ich töte!
Long as it's King
Hauptsache, es ist ein König.
The crowd's breaking up and I hear these shots
Die Menge löst sich auf und ich höre diese Schüsse,
And I mean lots
und ich meine viele,
I thought I'd plotz!
ich dachte, ich platze!
I spotted him
Ich entdeckte ihn,
My stomach was tied in knots
mein Magen war verknotet,
So I barreled -
also stürmte ich los -
Harold!
Harold!
No, what happened was this:
Nein, was passierte, war Folgendes:
He was blowing a kiss
Er warf eine Kusshand zu,
I was saying to Harold, "This weather is bliss!"
ich sagte zu Harold: "Dieses Wetter ist herrlich!"
When you think that we might've missed seeing him miss-
Wenn man bedenkt, dass wir fast verpasst hätten, wie er verfehlt -
Lucky we were there!
ein Glück, dass wir da waren!
It was a historical event
Es war ein historisches Ereignis,
Worth every penny that we spent
jeden Cent wert, den wir ausgegeben haben.
Just lucky we were there!
Ein Glück, dass wir da waren!
To think if I let him get up closer!
Wenn ich ihn näher hätte herankommen lassen!
I saw right away, he was insane
Ich sah sofort, dass er verrückt war.
Oh, this is my husband, we're from Maine
Oh, das ist mein Mann, wir kommen aus Maine.
He told me to sit, but I said, "No, sir!"
Er sagte mir, ich solle mich setzen, aber ich sagte: "Nein, mein Herr!"
This makes our vacation a real success!
Das macht unseren Urlaub zu einem echten Erfolg!
Are you with the press?
Sind Sie von der Presse?
Yes.
Ja.
Oh God, I'm a mess!
Oh Gott, ich bin ein Wrack!
Some left wing foreigner, that's my guess
Ein Linker Ausländer, das ist meine Vermutung.
No!
Nein!
No left!
Nicht links!
You think I am left? No left, no right
Du denkst, ich bin links? Nicht links, nicht rechts,
No anything!
gar nichts!
Only American!
Nur Amerikaner!
Zangara have nothing
Zangara hat nichts,
No luck, no girls
kein Glück, keine Mädchen,
I gotta no smarts, no school
ich habe keinen Verstand, keine Schule,
But Zangara no foreign tool
aber Zangara ist kein ausländisches Werkzeug,
Zangara American
Zangara ist Amerikaner,
American nothing
amerikanischer Niemand.
And why there no photographers?
Und warum gibt es keine Fotografen?
For Zangara, no photographers?
Für Zangara keine Fotografen?
Only capitalists get photographers
Nur Kapitalisten bekommen Fotografen.
No
Nein,
Right
richtig,
Not fair, nowhere
nicht fair, nirgendwo.
So what?
Na und?
I'm on the front page
Ich bin auf der Titelseite,
Is that bizarre!
ist das nicht bizarr!
And all of those pictures, like a star!
Und all diese Bilder, wie ein Star!
Lucky I was there
Ein Glück, dass ich da war,
We might have been left
wir wären vielleicht ohne
Who care?
wen interessiert's?
Bereft of F
F.
Pull switch
Schalter umlegen
D.R!
D.R. dagestanden!





Writer(s): Stephen Sondheim, Michael Starobin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.