Lynda Lemay - C'est vendredi - traduction des paroles en allemand

C'est vendredi - Lynda Lemaytraduction en allemand




C'est vendredi
Es ist Freitag
J'en voudrais juste un tout petit verre
Ich hätte gern nur ein ganz kleines Glas
J'me contenterais du fond d'ta bière
Mir würde der Rest deines Bieres reichen
J'en voudrais rien qu'un peu pour dire
Ich hätte gern nur ein bisschen, um zu sagen
Qu'j'aurais deux minutes de plaisir
Dass ich zwei Minuten Freude hätte
J'en voudrais juste une p'tite affaire
Ich hätte gern nur eine Kleinigkeit
Juste comme le monde ben ordinaire
Nur wie die ganz normalen Leute
Si j'te promets qu'j 'ferai pas d'histoires
Wenn ich dir verspreche, dass ich keinen Ärger mache
Vas-tu m'offrir queq'chose à boire
Wirst du mir etwas zu trinken anbieten?
C'est vendredi, ce serait pas grave
Es ist Freitag, es wäre nicht schlimm
J'ferai pas d'folie, j'suis pas si cave
Ich mache keine Dummheiten, ich bin nicht so blöd
Juste pour le fun, juste une p'tite larme
Nur zum Spaß, nur ein kleiner Tropfen
Pour qu'on déconne, pour qu'on ricane
Damit wir Blödsinn machen, damit wir kichern
J'en voudrais juste parce que j'ai l'goût
Ich hätte gern nur, weil ich Lust darauf habe
Pis qu'c'est pas juste d'en voir partout
Und weil es nicht fair ist, es überall zu sehen
Même dins familles les plus correctes
Selbst in den anständigsten Familien
Y ont l'droit d'avoir un verre dans le bec
Haben sie das Recht, ein Gläschen zu trinken
On passe-tu par la discothèque
Gehen wir in die Diskothek?
J'viens juste d'avoir mon premier chèque
Ich habe gerade meinen ersten Scheck bekommen
Juste un p'tit coup, juste comme dans l'temps
Nur einen kleinen Schluck, nur wie früher
Qu'on en prenait de temps en temps
Als wir ab und zu einen nahmen
J'peux-tu t'parler sans qu'tu me r'gardes
Kann ich mit dir reden, ohne dass du mich ansiehst
Pareil comme si j'étais malade
Als ob ich krank wäre
Pareil comme si c'était l'boutte du boutte
Als ob es das absolute Ende wäre
Que j'te supplie qu'tu m'verses une goutte
Dass ich dich anflehe, mir einen Tropfen einzuschenken
J'en voudrais juste le minimum
Ich hätte gern nur das Minimum
Juste une gorgée, voir si est bonne
Nur einen Schluck, um zu sehen, ob es gut ist
J'vais te l'montrer quej'suis capable
Ich werde dir zeigen, dass ich fähig bin
De pas rouler en d'sous d'la table
Nicht unter dem Tisch zu landen
C'est vendredi, ce serait pas grave
Es ist Freitag, es wäre nicht schlimm
J'ferai pas d'folie, j'suis pas si cave
Ich mache keine Dummheiten, ich bin nicht so blöd
Juste pour le fun, juste une p'tite larme
Nur zum Spaß, nur ein kleiner Tropfen
Pour qu'on déconne, pour qu'on ricane
Damit wir Blödsinn machen, damit wir kichern
Je l'ai connu le désespoir
Ich habe die Verzweiflung gekannt
C'pas pour y r'tourner que j'veux boire
Ich will nicht trinken, um dorthin zurückzukehren
Ce serait niaiseux de me l'défendre
Es wäre albern, es mir zu verbieten
Moi, si j'en veux ben, j'vais en r'prendre
Ich, wenn ich wirklich will, werde ich wieder etwas nehmen
On passe-tu par la discothèque
Gehen wir in die Diskothek?
J'viens juste d'avoir mon premier chèque
Ich habe gerade meinen ersten Scheck bekommen
Juste un p'tit coup, juste comme dans l'temps
Nur einen kleinen Schluck, nur wie früher
Qu'on en prenait de temps en temps
Als wir ab und zu einen nahmen
T'es mon ami, faut qu'tu comprennes
Du bist mein Freund, du musst verstehen
Qu'passer ma vie sans y r'toucher
Dass es mich offensichtlich zu sehr schmerzt,
C'est évident qu'ça m'fait trop d'peine
mein Leben zu verbringen, ohne es wieder anzurühren
J'en veux avant d'aller me coucher
Ich will etwas, bevor ich schlafen gehe
On passe-tu par la discothèque
Gehen wir in die Diskothek?
J'viens juste d'avoir mon premier chèque
Ich habe gerade meinen ersten Scheck bekommen
Juste un p'tit coup, juste comme dans l'temps
Nur einen kleinen Schluck, nur wie früher
Qu'on en prenait de temps en temps
Als wir ab und zu einen nahmen
On passe-tu par la discothèque
Gehen wir in die Diskothek?
J'viens juste d'avoir mon premier chèque
Ich habe gerade meinen ersten Scheck bekommen
Juste un p'tit coup, juste comme dans l'temps
Nur einen kleinen Schluck, nur wie früher
Qu'on en prenait de temps en temps
Als wir ab und zu einen nahmen





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.