Lynda Lemay - Debout sur les pissenlits - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lynda Lemay - Debout sur les pissenlits




Debout sur les pissenlits
Standing on the Dandelions
T'as ni cogné ni sonné
You didn't knock, didn't ring
T'as longé le mur du côté
You walked along the wall on the side
Et te voici, debout sur les pissenlits
And here you are, standing on the dandelions
Tu vois jouer mes enfants
You see my children playing
Et j'les entends qui crient "Maman"
And I hear them shout "Mom"
"Y'a un monsieur qu'est bizarre
"There's a strange man
A coté d'la balançoire
By the swing set
Viens lui parler nous on comprend pas son histoire"
Come talk to him, we don't understand his story"
Et me voici près de toi
And here I am next to you
J'suis ébahie que tu sois
I'm amazed you're here
Tu n'as pas changé d'un brin
You haven't changed a bit
C'qui est différent, c'est que t'es sur mon terrain
What's different is that you're on my land
C'qui est différent, c'est qu'ma main ne vit plus dans ta main
What's different is that my hand no longer lives in yours
Tu n'as pas changé du tout
You haven't changed at all
A part qu'y a mes enfants qui jouent
Except that my children are playing
Autour de toi, autour de nous
Around you, around us
Y'a quelque chose qui cloche dessous
Something feels off about this
T'as commencé à parler
You started talking
J'ai commencé à pleurer
I started crying
Puis les enfants ils se sont mis à pas t'aimer
Then the children, they started to dislike you
"Maman c'est qui ce monsieur
"Mom, who is this man
Qui fout des larmes dans tes yeux?"
Who's putting tears in your eyes?"
Je leur explique à demi
I explain to them halfway
Que t'es disons un ami
That you're, let's say, a friend
Ça leur suffit
That's enough for them
Ils s'réfugient dans la maison
They take refuge in the house
J'ai fais exprès, j'ai pas dit
I did it on purpose, I didn't say
Ni d'où tu viens ni ton prénom
Where you come from or your name
J'me sens comme prise ne otage
I feel like a hostage
J'me sens coupable d'avoir les deux yeux qui nagent
I feel guilty for having both eyes swimming
J'me sens coupable de ne pas te défendre au passage
I feel guilty for not defending you in passing
J'me sens comme pas très correcte
I feel like I'm not doing the right thing
Face aux visages dans la fenêtre
Facing the faces in the window
De mes enfants qui font la tête
Of my children who are sulking
Y'a quelque chose qui cloche
Something feels off
Mais j'reste
But I stay
A écouter tes versions
Listening to your versions
De notre fin de passion
Of our passion's end
Et j'ai le cur qui s'empiffre d'émotion
And my heart is gorging on emotion
J'suis affamée comme un lion
I'm hungry like a lion
J'ai rien qu'envie de mordre à fond
I just want to bite deep
Dedans ta bouche en mouvement
Into your moving mouth
Qui me dit tout simplement
That simply tells me
Les mots qui touchent
The words that touch
Qui font mouche comme avant
That hit the mark like before
J'suis nostalgique à mourir
I'm nostalgic to death
Je pleus des larmes de désir
I cry tears of desire
Tu n'as pas changé d'une miette
You haven't changed a bit
C'qui est différent c'est les enfants qui nous guettent
What's different is the children watching us
C'qui est différent c'est que ma vie moi ben je l'ai refaite
What's different is that I've rebuilt my life
Les pissenlits vont flétrir
The dandelions will wither
Leurs cheveux jaunes vont pâlir
Their yellow hair will fade
Devenir poussière et puis partir
Become dust and then leave
Y'a quelque chose qu'est moche à mourir
There's something ugly about dying
Ça y est j'entends les gamins
There it is, I hear the kids
Me dire "Maman on a faim"
Tell me "Mom, we're hungry"
J'regarde ma montre il est déjà midi et vingt
I look at my watch, it's already twelve twenty
Ça fait deux heures qu'on est
We've been here for two hours
Deux heures que tu me tends les bras
Two hours that you've been holding your arms out to me
Dans ma petite cervelle
In my little brain
J'suis déjà toute infidèle
I'm already unfaithful
Ça faisait longtemps que j'm'étais pas sentie si belle
It's been a long time since I felt so beautiful
J'm'entends de dire "Désolée, y'a les enfants qui m'appellent"
I hear myself say "Sorry, the kids are calling me"
Je monte sur mon balcon
I go up to my balcony
Quand j'me retourne t'as les yeux comme des rayons
When I turn around, your eyes are like beams
Tu fais demi-tour et soudain je suis prise de frissons
You turn around and suddenly I'm taken with chills
Tu longes le mur du côté
You walk along the wall on the side
Et ta voiture eh ben je l'entends démarrer
And your car, well, I hear it start
Et au lieu de te retenir
And instead of holding you back
J'prends une casserole j'mets d'l'eau à bouillir
I grab a pot, I put water to boil
Il est midi quarante-quatre
It's twelve forty-four
Les gamins mangent des pâtes
The kids are eating pasta
Moi j'suis dehors à genoux sur le gazon
I'm outside on my knees on the lawn
Un pissenlit dans les mains, qui a la marque de ton talon
A dandelion in my hands, with the mark of your heel
T'avais fait ça y'a dix ans
You did this ten years ago
Revenir me voir en coup d'vent
Come back to see me in a whirlwind
Quand mon plus vieux il était encore au biberon
When my oldest was still on the bottle
N'as tu pas vu que son frère, il a les yeux comme des rayons
Didn't you see that his brother has eyes like beams?
Neuf ans et quelques poussières
Nine years and some dust
Et ta fossette sur le menton?
And your dimple on the chin?





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.