Paroles et traduction Lynda Lemay - Je m'appelle Marguerite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je m'appelle Marguerite
My Name is Marguerite
Les
minutes
s'?
gr?
nent,
mes
heures
et
mes
semaines
filent
en
fum?
es,
The
minutes
are
slipping
away,
my
hours
and
weeks
vanish
in
smoke,
Faudrait
qu'j'me
souvienne,
je
ne
peux
plus
m'arreter
d'oublier,
I
need
to
remember,
I
can't
stop
forgetting,
J'ai
oubli?
l'adresse
de
ma
maison,
j'ai
oubli?
ma
veste?
la
r?
flexion.
I
forgot
the
address
of
my
home,
I
forgot
my
jacket...
upon
reflection.
J'ai
peur
qu'il
ne
me
reste
qu'un
pr?
nom:
Je
m'appelle
Marguerite.
I
fear
I
only
have
a
first
name
left:
My
name
is
Marguerite.
Mais
quel
est
ce
village
que
je
traverse?
But
what
is
this
village
I'm
crossing?
Je
vais
marcher
plus
vite,
j'ai
peur
que
le
gros
nuage?
chappe
une
averse.
I'll
walk
faster,
I
fear
the
big
cloud
will
unleash
a
downpour.
J'ai
rencontr?
2 ou
3 inconnu:
des
petits
effontr?
s
qui
m'ont
dit
salut.
I
met
2 or
3 strangers:
cheeky
little
ones
who
said
hello.
Est-ce
que
j'les
connaissait,
je
ne
sais
plus.
Did
I
know
them,
I
don't
know
anymore.
Je
regarde
de
loin
le
soleil
se
coucher,
je
ne
sais
plus
mon
chemin,
je
me
sens
fatigu?
e.
I
watch
the
sun
set
from
afar,
I
don't
know
my
way
anymore,
I
feel
tired.
Si
je
me
rappelle
bien
quand
le
ciel
est
tout
ros?,
c'est
qu'il
fera
beau
demain,
j'voudrais
en
profit?.
If
I
remember
correctly,
when
the
sky
is
all
pink,
it
will
be
sunny
tomorrow,
I'd
like
to
enjoy
it.
Mais
j'ai
de
l'esprit
en
absence,
j'ai
plus
d'ami,
j'ai
plus
d'absence.
But
I
have
absentmindedness,
I
have
no
more
friends,
I
have
no
more
absences.
Mes
heures
s'entretuent,
mon
coeur
a
des
secrets
qui
me
tenaille,
mon
coprs
ne
sait
m?
me
plus
si
quelqu'un
a
germ?
dans
mes
entrailles.
My
hours
kill
each
other,
my
heart
has
secrets
that
torment
me,
my
body
doesn't
even
know
if
someone
has
sprouted
in
my
womb.
J'ai
perdu
la
notion
du
temps
qui
passe,
je
me
mire
dans
une
vitrine
comme
dans
une
glace.
I
lost
track
of
time
passing,
I
look
at
myself
in
a
shop
window
as
if
in
a
mirror.
J'ai
pas
trop
mauvaise
mise
mais
h?
las
j'ai
les
cheveux
en
bataille,
j'ai
oubli?
de
soigner
ma
coiffure.
I
don't
look
too
bad
but
alas
my
hair
is
a
mess,
I
forgot
to
do
my
hair.
Je
n'ai
m?
me
pas
mon
chandaille,
j'ai
qu'une
chemise
de
nuit
en
pleine
nature.
I
don't
even
have
my
sweater,
I
only
have
a
nightgown
in
the
open
air.
Et
qui
donc
est
cette
femme
d'age
mur
qui
se
d?
p?
che?
descendre
d'une
voiture.
Qui
m'agrippe
le
bras
et
murmure:
And
who
is
this
middle-aged
woman
struggling
to
get
out
of
a
car?
Who
grabs
my
arm
and
whispers:
Ne
vois-tu
pas
de
loin
le
soleil
se
coucher.
Don't
you
see
the
sun
setting
in
the
distance?
Il
est
tard
allez
vient,
tu
es
surment
fatigu?.
It's
late,
come
on,
you
must
be
tired.
Elle
me
dit
regarde
bien,
le
ciel
est
tout
ros?,
il
fera
beau
demain,
faudra
en
profiter.
She
tells
me
look
closely,
the
sky
is
all
pink,
it
will
be
sunny
tomorrow,
we'll
have
to
enjoy
it.
Je
t'
ai
retrouver,
t'as
de
la
chance
mais
faudrait
pas
q'tu
recommence.
I
found
you,
you're
lucky,
but
you
shouldn't
do
that
again.
Elle
m'a
r?
invent?
toute
une
enfance,
l?
sur
la
banquette.
She
reinvented
a
whole
childhood
for
me,
right
there
on
the
backseat.
Elle
m'a
ramen?
la
r?
sidence,?
ma
chambre
et
enfin
de
ma
fen?
tre,
on
a
regarder
de
loin
le
soleil
se
coucher.
She
took
me
back
to
the
residence,
to
my
room,
and
finally
from
my
window,
we
watched
the
sun
set
in
the
distance.
On
parlait
un
peu
moins,
on?
tait
fatigu?.
We
spoke
a
little
less,
we
were
tired.
On
a
dit
regarde
bien
le
ciel
est
tout
ros?,
il
fera
beau
demain,
faudra
en
profiter.
We
said
look
closely,
the
sky
is
all
pink,
it
will
be
sunny
tomorrow,
we'll
have
to
enjoy
it.
Et
l?
je
l'ai
reconnue,
je
pense.
Ma
bonne
et
seule
amie
d'enfance.
And
there
I
recognized
her,
I
think.
My
good
and
only
childhood
friend.
Les
minutes
s'en
vont,
prennent
mes
souvenirs
comme
en
otage,
j'ai
le
sommeil
d'un
poupon
mais
la
nuit
noire
blanchie
mes
images.
The
minutes
go
by,
taking
my
memories
hostage,
I
have
the
sleep
of
a
baby
but
the
dark
night
whitens
my
images.
J'me
r?
veille
une
photo
entre
les
mains:
deux
petites
filles
qui
court
au
bord
d'un
jardin.
I
wake
up
with
a
photo
in
my
hands:
two
little
girls
running
along
the
edge
of
a
garden.
Mais
qui
sont
ces
enfants?
C'est
fou
ce
que
ma
m?
moire
a
foutu
l'camps.
But
who
are
these
children?
It's
crazy
how
my
memory
has
gone
haywire.
J'entends
glisser
dans
le
corridor
de
molle
chaussures
et
comme
une
vie
sur
mon
cerveau
mort,
I
hear
soft
shoes
gliding
in
the
corridor
and
like
a
life
on
my
dead
brain,
Ya
la
voix
de
cette
femme
qui
murmure:
There's
the
voice
of
this
woman
whispering:
On
regardera
encore
le
soleil
se
coucher
et
si
jamais
tu
t'endors,
si
t'es
trop
fatigu?,
We'll
watch
the
sun
set
again
and
if
you
ever
fall
asleep,
if
you're
too
tired,
J'te
dirai
regarde
bien
le
ciel
est
tout
ros?,
il
fera
beau
demain
faudra
en
profiter.
I'll
tell
you
look
closely,
the
sky
is
all
pink,
it
will
be
sunny
tomorrow,
we'll
have
to
enjoy
it.
Mais
tant
qu'tu
pars
pas
dans
le
silence,
j'vais
te
rem?
morer
ton
enfance:
But
as
long
as
you
don't
leave
in
silence,
I'll
remind
you
of
your
childhood:
Tu
t'appelles
Marguerite,
Your
name
is
Marguerite,
J't'appelle
encore
la
voisine
d'en
face
I
still
call
you
the
girl
next
door,
Quand
on?
tait
petite,
When
we
were
little,
Tu?
tais
la
plus
jolie
de
la
classe.
You
were
the
prettiest
in
the
class.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lynda Lemay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.