Lynda Lemay - Je m'appelle Marguerite - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lynda Lemay - Je m'appelle Marguerite




Je m'appelle Marguerite
My Name is Marguerite
Les minutes s'? gr? nent, mes heures et mes semaines filent en fum? es,
The minutes are slipping away, my hours and weeks vanish in smoke,
Faudrait qu'j'me souvienne, je ne peux plus m'arreter d'oublier,
I need to remember, I can't stop forgetting,
J'ai oubli? l'adresse de ma maison, j'ai oubli? ma veste? la r? flexion.
I forgot the address of my home, I forgot my jacket... upon reflection.
J'ai peur qu'il ne me reste qu'un pr? nom: Je m'appelle Marguerite.
I fear I only have a first name left: My name is Marguerite.
Mais quel est ce village que je traverse?
But what is this village I'm crossing?
Je vais marcher plus vite, j'ai peur que le gros nuage? chappe une averse.
I'll walk faster, I fear the big cloud will unleash a downpour.
J'ai rencontr? 2 ou 3 inconnu: des petits effontr? s qui m'ont dit salut.
I met 2 or 3 strangers: cheeky little ones who said hello.
Est-ce que j'les connaissait, je ne sais plus.
Did I know them, I don't know anymore.
Je regarde de loin le soleil se coucher, je ne sais plus mon chemin, je me sens fatigu? e.
I watch the sun set from afar, I don't know my way anymore, I feel tired.
Si je me rappelle bien quand le ciel est tout ros?, c'est qu'il fera beau demain, j'voudrais en profit?.
If I remember correctly, when the sky is all pink, it will be sunny tomorrow, I'd like to enjoy it.
Mais j'ai de l'esprit en absence, j'ai plus d'ami, j'ai plus d'absence.
But I have absentmindedness, I have no more friends, I have no more absences.
Mes heures s'entretuent, mon coeur a des secrets qui me tenaille, mon coprs ne sait m? me plus si quelqu'un a germ? dans mes entrailles.
My hours kill each other, my heart has secrets that torment me, my body doesn't even know if someone has sprouted in my womb.
J'ai perdu la notion du temps qui passe, je me mire dans une vitrine comme dans une glace.
I lost track of time passing, I look at myself in a shop window as if in a mirror.
J'ai pas trop mauvaise mise mais h? las j'ai les cheveux en bataille, j'ai oubli? de soigner ma coiffure.
I don't look too bad but alas my hair is a mess, I forgot to do my hair.
Je n'ai m? me pas mon chandaille, j'ai qu'une chemise de nuit en pleine nature.
I don't even have my sweater, I only have a nightgown in the open air.
Et qui donc est cette femme d'age mur qui se d? p? che? descendre d'une voiture. Qui m'agrippe le bras et murmure:
And who is this middle-aged woman struggling to get out of a car? Who grabs my arm and whispers:
Ne vois-tu pas de loin le soleil se coucher.
Don't you see the sun setting in the distance?
Il est tard allez vient, tu es surment fatigu?.
It's late, come on, you must be tired.
Elle me dit regarde bien, le ciel est tout ros?, il fera beau demain, faudra en profiter.
She tells me look closely, the sky is all pink, it will be sunny tomorrow, we'll have to enjoy it.
Je t' ai retrouver, t'as de la chance mais faudrait pas q'tu recommence.
I found you, you're lucky, but you shouldn't do that again.
Elle m'a r? invent? toute une enfance, l? sur la banquette.
She reinvented a whole childhood for me, right there on the backseat.
Elle m'a ramen? la r? sidence,? ma chambre et enfin de ma fen? tre, on a regarder de loin le soleil se coucher.
She took me back to the residence, to my room, and finally from my window, we watched the sun set in the distance.
On parlait un peu moins, on? tait fatigu?.
We spoke a little less, we were tired.
On a dit regarde bien le ciel est tout ros?, il fera beau demain, faudra en profiter.
We said look closely, the sky is all pink, it will be sunny tomorrow, we'll have to enjoy it.
Et l? je l'ai reconnue, je pense. Ma bonne et seule amie d'enfance.
And there I recognized her, I think. My good and only childhood friend.
Les minutes s'en vont, prennent mes souvenirs comme en otage, j'ai le sommeil d'un poupon mais la nuit noire blanchie mes images.
The minutes go by, taking my memories hostage, I have the sleep of a baby but the dark night whitens my images.
J'me r? veille une photo entre les mains: deux petites filles qui court au bord d'un jardin.
I wake up with a photo in my hands: two little girls running along the edge of a garden.
Mais qui sont ces enfants? C'est fou ce que ma m? moire a foutu l'camps.
But who are these children? It's crazy how my memory has gone haywire.
J'entends glisser dans le corridor de molle chaussures et comme une vie sur mon cerveau mort,
I hear soft shoes gliding in the corridor and like a life on my dead brain,
Ya la voix de cette femme qui murmure:
There's the voice of this woman whispering:
On regardera encore le soleil se coucher et si jamais tu t'endors, si t'es trop fatigu?,
We'll watch the sun set again and if you ever fall asleep, if you're too tired,
J'te dirai regarde bien le ciel est tout ros?, il fera beau demain faudra en profiter.
I'll tell you look closely, the sky is all pink, it will be sunny tomorrow, we'll have to enjoy it.
Mais tant qu'tu pars pas dans le silence, j'vais te rem? morer ton enfance:
But as long as you don't leave in silence, I'll remind you of your childhood:
Tu t'appelles Marguerite,
Your name is Marguerite,
J't'appelle encore la voisine d'en face
I still call you the girl next door,
Quand on? tait petite,
When we were little,
Tu? tais la plus jolie de la classe.
You were the prettiest in the class.





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.