Lynda Lemay - Les perles de l'Atlantique - traduction des paroles en allemand

Les perles de l'Atlantique - Lynda Lemaytraduction en allemand




Les perles de l'Atlantique
Die Perlen des Atlantiks
Une vieille casquette et des chaussures d? lac? es
Eine alte Mütze und ungeschnürte Schuhe
Une chemise ouverte sur un coeur mal attach?
Ein offenes Hemd über einem Herzen, das schlecht befestigt ist
La serviette entre les? paules et les oreilles
Das Handtuch zwischen den Schultern und Ohren
Lourde de sable et de soleil.
Schwer von Sand und Sonne.
? Moiti? femme et? moiti? petite fille
Halb Frau und halb kleines Mädchen
Presque solide mais encore un peu fragile
Fast stark, aber noch ein wenig zerbrechlich
Avec comme une perle en moins dans ma coquille
Mit wie einer Perle weniger in meiner Muschel
J'ai quitt? l'? le
Habe ich die Insel verlassen
Avec ce sentiment d'oublier quelque chose
Mit diesem Gefühl, etwas zu vergessen
Je suis mont? e? l'arri? re d'la Pontiac de mon p? re.
Ich stieg hinten in den Pontiac meines Vaters ein.
Comme je n'ai pas su garder mes paupi? res closes
Da ich meine Augenlider nicht geschlossen halten konnte
J'ai regard? s'? loigner les dunes et la mer.
Sah ich die Dünen und das Meer sich entfernen.
Les genoux encore couverts de boue et de bouts d'algues
Die Knie noch bedeckt mit Schlamm und Algenstücken
Et la bouche encore pleine du go? t de ta peau
Und der Mund noch voll vom Geschmack deiner Haut
J'ai? cout? se taire le vent et les vagues
Ich hörte den Wind und die Wellen verstummen
Puis se d? cha? ner ma col? re et mes sanglots.
Dann brachen meine Wut und meine Schluchzer los.
Endormies dans une bo? te depuis des ann? es
Schlafend in einer Kiste seit Jahren
Comme dans un cofre au tr? sor mal enterr?
Wie in einer schlecht vergrabenen Schatztruhe
Y'a une casquette et des chaussures d? mod? es
Da gibt es eine Mütze und altmodische Schuhe
Lourdes de sable et de poussi? re.
Schwer von Sand und Staub.
Certains printemps dans mes folies de grand m? nage
In manchen Frühjahren, in meinem großen Putzwahn
En retrouvant ces p'tits vestiges de voyage
Wenn ich diese kleinen Überbleibsel der Reise wiederfand
Je retrouvais du m? me coup le grand vertige
Fand ich gleichzeitig den großen Schwindel wieder
Que j'avais sur l'? le.
Den ich auf der Insel hatte.
Avec ce sentiment d'oublier quelque chose
Mit diesem Gefühl, etwas zu vergessen
Je remettais la bo? te? sa place avec soin
Legte ich die Kiste sorgfältig an ihren Platz zurück
Je n'ai jamais su garder mes paupi? res closes
Ich konnte meine Augenlider nie geschlossen halten
Quand mes yeux se mettent? pleurer de vieux chagrins.
Wenn meine Augen anfangen, alte Sorgen zu beweinen.
Puis j'? mergeais d'la chambre? d? barras, r? veuse
Dann tauchte ich träumerisch aus dem Abstellraum auf
Avec les joues toutes rouges et les ch'veux emm? l? s
Mit ganz roten Wangen und verwirrten Haaren
Comme un fant? me d'adolescente amoureuse
Wie ein Geist einer verliebten Jugendlichen
La bouche encore marqu? e de son premier baiser.
Der Mund noch gezeichnet von ihrem ersten Kuss.
Puis en ramassant mon journal un beau matin
Dann, als ich an einem schönen Morgen meine Zeitung holte
Dans la bo? te aux letters en bordure du chemin
Im Briefkasten am Wegesrand
En robe de nuit et en pantoufles au grand soleil
Im Nachthemd und Pantoffeln im hellen Sonnenlicht
Lourde d'ennui et de sommeil
Schwer von Langeweile und Schlaf
J'ai trouv? parmi les encarts publicitaires
Fand ich zwischen den Werbebeilagen
Un petit mot sign? d'une main famili? re
Eine kleine Notiz, unterzeichnet von einer vertrauten Hand
Qui du coup me ramena des ann? es en arri? re
Die mich auf einen Schlag Jahre zurückversetzte
L?-bas sur l'? le.
Dorthin, auf die Insel.
Avec ce sentiment de r'trouver quelque chose
Mit diesem Gefühl, etwas wiederzufinden
J'ai couru jusqu? l'endroit o? tu m'attendais
Ich rannte zu dem Ort, wo du auf mich wartetest
Y'a ces voeux que parfois le bon Dieu exauce
Es gibt diese Wünsche, die der liebe Gott manchmal erhört
Comme une repones? toute ma vie qui s'embrouillait.
Wie eine Antwort auf mein ganzes Leben, das sich verhedderte.
J'devais avoir un grand sourire de petite fille
Ich musste ein breites Lächeln eines kleinen Mädchens haben
Quand j'ai serr? si fort la main qui tu tendais
Als ich die Hand, die du mir reichtest, so fest drückte
Que j'ai senti s'amonceler dans ma coquille
Dass ich spürte, wie sich in meiner Muschel anhäuften
Toutes les perles de l'Atlantique au grand complet
Alle Perlen des Atlantiks, restlos alle.





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.