Lynda Lemay - Un soir de semaine - traduction des paroles en allemand

Un soir de semaine - Lynda Lemaytraduction en allemand




Un soir de semaine
Ein Abend unter der Woche
C'était un soir, un soir de semaine et de caféine
Es war ein Abend, ein Abend unter der Woche und mit Koffein
Un soir ta chaise et la mienne était voisine
Ein Abend, an dem dein Stuhl und meiner Nachbarn waren
C'était au rendez-vous des âmes abimées
Es war beim Treffpunkt der beschädigten Seelen
Sous des néons bègues gênés par la fumée
Unter stotternden Neonlichtern, vom Rauch behindert
C'était le soir 8 heures, au sous-sol de l'église
Es war abends um 8 Uhr, im Keller der Kirche
les cœurs tour à tour faisaient un strip-tease
Dort, wo die Herzen nacheinander einen Striptease hinlegten
C'était au cœur d'un regroupement de grands blessés
Es war inmitten einer Versammlung von Schwerverletzten
les pleurs se donnent le droit d'éclabousser
Dort, wo die Tränen das Recht haben, um sich zu spritzen
C'était le soir et Dieu à l'étage du dessus
Es war Abend und Gott im Stockwerk darüber
Dans son sommeil du juste n'a rien entendu
Hat in seinem Schlaf des Gerechten nichts gehört
C'était le soir quand nous nous sommes mis à nus
Es war der Abend, als wir uns entblößten
Quand nos tristes histoires se sont reconnues
Als unsere traurigen Geschichten sich wiedererkannten
C'était un soir d'orage, un soir d'après rechute
Es war ein Gewitterabend, ein Abend nach einem Rückfall
Un de ces soirs certains poignets se charcutent
Einer dieser Abende, an denen manche Handgelenke aufgeschnitten werden
Je m'en foutais que tu sois obèse, que tu sois brute
Es war mir egal, dass du fettleibig warst, dass du grob warst
Tu t'en foutais que je sois mauvaise, que je sois pute
Dir war es egal, dass ich schlecht war, dass ich eine Hure war
C'était un soir, un soir de semaine et de nicotine
Es war ein Abend, ein Abend unter der Woche und mit Nikotin
J'avais le week-end encore tout chaud dans les narines
Ich hatte das Wochenende noch ganz warm in den Nasenlöchern
C'était au carrefour de écorchés anonymes
Es war am Treffpunkt der anonymen Gehäuteten
l'on partage un mal de vivre unanime
Dort, wo man einstimmig einen Lebensschmerz teilt
On était tous des frères de sang et de café tiède
Wir waren alle Blutsbrüder und Brüder von lauwarmem Kaffee
Rassemblés chez notre vieille mère, le besoin d'aide
Versammelt bei unserer alten Mutter, dem Bedürfnis nach Hilfe
Nous deux n'avions pas de crochus que nos atomes
Wir beide hatten keine Gemeinsamkeiten außer unseren Atomen
Et de vidés, pas que nos verres, on se tire au fond
Und leer, nicht nur unsere Gläser, wir ziehen uns in die Tiefe
C'était le soir et Dieu à l'étage du dessus
Es war Abend und Gott im Stockwerk darüber
Malgré l'invitation n'est jamais descendu
Ist trotz der Einladung nie heruntergekommen
J'suis pas certaine et je crois que nos confessions tordues
Ich bin nicht sicher, und ich glaube, unsere verdrehten Beichten
L'auraient laissé de marbre et froid comme sa statue
Hätten ihn marmorkalt und unberührt gelassen wie seine Statue
C'était un soir, un soir de semaine et de pleine lune
Es war ein Abend, ein Abend unter der Woche und bei Vollmond
Un soir ta chaise et la mienne ne faisaient qu'une
Ein Abend, an dem dein Stuhl und meiner nur noch eins waren
Je m'en foutais que tes gros bras soient tout tatoués
Es war mir egal, dass deine dicken Arme ganz tätowiert waren
Tu t'en foutais que mes petits bras soient tout troués
Dir war es egal, dass meine dünnen Arme ganz zerstochen waren
C'était un soir qui aurait pu être le dernier
Es war ein Abend, der der letzte hätte sein können
Si les chaises avaient été autrement placées
Wenn die Stühle anders platziert gewesen wären
Au fond peut-être que Dieu était passé plus tôt
Im Grunde war Gott vielleicht früher vorbeigekommen
Peut-être que c'est lui qui avait écrit le scénario
Vielleicht war er es, der das Drehbuch geschrieben hatte
C'était pas exactement ce qu'on appelle un mariage
Es war nicht gerade das, was man eine Hochzeit nennt
Mais quand le clocher s'est fait foudroyer dans l'orage
Aber als der Kirchturm im Gewitter vom Blitz getroffen wurde
On a vu les néons toussoter puis s'éteindre
Sahen wir die Neonlichter husten und dann erlöschen
Et nous en avons profité pour nous étreindre
Und wir nutzten die Gelegenheit, um uns zu umarmen
C'était pas exactement ce qu'on appelle un coup de foudre
Es war nicht gerade das, was man Liebe auf den ersten Blick nennt
T'étais pas pour jeter à mes yeux plus de poudre
Du warst nicht da, um mir noch mehr Sand in die Augen zu streuen
J'ignorais que ça se pouvait que l'amour se développe
Ich wusste nicht, dass es möglich war, dass Liebe sich entwickeln kann
Quand on a sali tout ce qu'on avait d'amour propre
Wenn man all seine Selbstachtung beschmutzt hat
Ça s'est passé tout près d'un tiroir à soutane
Es geschah ganz in der Nähe einer Schublade für Soutanen
Ça s'est passé grâce à deux chaises et à une panne
Es geschah dank zweier Stühle und eines Stromausfalls
À la lueur des flammes d'une dizaine de briquets
Im Schein der Flammen von etwa zehn Feuerzeugen
Y avait qu'entre nous deux que le courant passait
Nur zwischen uns beiden floss der Strom
Nous sommes sortis comme deux aveugles sans leur canne
Wir gingen hinaus wie zwei Blinde ohne ihren Stock
Je t'ai invité à venir siroter une tisane
Ich lud dich ein, zu mir auf einen Kräutertee zu kommen
La tempête faisait rage, il tombait des gros clous
Der Sturm tobte, es regnete Bindfäden
Nous avons traversé l'orage, bras dessus, bras dessous
Wir durchquerten das Gewitter, Arm in Arm





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.