Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un soir de semaine
Ein Abend unter der Woche
C'était
un
soir,
un
soir
de
semaine
et
de
caféine
Es
war
ein
Abend,
ein
Abend
unter
der
Woche
und
mit
Koffein
Un
soir
où
ta
chaise
et
la
mienne
était
voisine
Ein
Abend,
an
dem
dein
Stuhl
und
meiner
Nachbarn
waren
C'était
au
rendez-vous
des
âmes
abimées
Es
war
beim
Treffpunkt
der
beschädigten
Seelen
Sous
des
néons
bègues
gênés
par
la
fumée
Unter
stotternden
Neonlichtern,
vom
Rauch
behindert
C'était
le
soir
8 heures,
au
sous-sol
de
l'église
Es
war
abends
um
8 Uhr,
im
Keller
der
Kirche
Là
où
les
cœurs
tour
à
tour
faisaient
un
strip-tease
Dort,
wo
die
Herzen
nacheinander
einen
Striptease
hinlegten
C'était
au
cœur
d'un
regroupement
de
grands
blessés
Es
war
inmitten
einer
Versammlung
von
Schwerverletzten
Là
où
les
pleurs
se
donnent
le
droit
d'éclabousser
Dort,
wo
die
Tränen
das
Recht
haben,
um
sich
zu
spritzen
C'était
le
soir
et
Dieu
à
l'étage
du
dessus
Es
war
Abend
und
Gott
im
Stockwerk
darüber
Dans
son
sommeil
du
juste
n'a
rien
entendu
Hat
in
seinem
Schlaf
des
Gerechten
nichts
gehört
C'était
le
soir
quand
nous
nous
sommes
mis
à
nus
Es
war
der
Abend,
als
wir
uns
entblößten
Quand
nos
tristes
histoires
se
sont
reconnues
Als
unsere
traurigen
Geschichten
sich
wiedererkannten
C'était
un
soir
d'orage,
un
soir
d'après
rechute
Es
war
ein
Gewitterabend,
ein
Abend
nach
einem
Rückfall
Un
de
ces
soirs
où
certains
poignets
se
charcutent
Einer
dieser
Abende,
an
denen
manche
Handgelenke
aufgeschnitten
werden
Je
m'en
foutais
que
tu
sois
obèse,
que
tu
sois
brute
Es
war
mir
egal,
dass
du
fettleibig
warst,
dass
du
grob
warst
Tu
t'en
foutais
que
je
sois
mauvaise,
que
je
sois
pute
Dir
war
es
egal,
dass
ich
schlecht
war,
dass
ich
eine
Hure
war
C'était
un
soir,
un
soir
de
semaine
et
de
nicotine
Es
war
ein
Abend,
ein
Abend
unter
der
Woche
und
mit
Nikotin
J'avais
le
week-end
encore
tout
chaud
dans
les
narines
Ich
hatte
das
Wochenende
noch
ganz
warm
in
den
Nasenlöchern
C'était
au
carrefour
de
écorchés
anonymes
Es
war
am
Treffpunkt
der
anonymen
Gehäuteten
Là
où
l'on
partage
un
mal
de
vivre
unanime
Dort,
wo
man
einstimmig
einen
Lebensschmerz
teilt
On
était
tous
des
frères
de
sang
et
de
café
tiède
Wir
waren
alle
Blutsbrüder
und
Brüder
von
lauwarmem
Kaffee
Rassemblés
chez
notre
vieille
mère,
le
besoin
d'aide
Versammelt
bei
unserer
alten
Mutter,
dem
Bedürfnis
nach
Hilfe
Nous
deux
n'avions
pas
de
crochus
que
nos
atomes
Wir
beide
hatten
keine
Gemeinsamkeiten
außer
unseren
Atomen
Et
de
vidés,
pas
que
nos
verres,
on
se
tire
au
fond
Und
leer,
nicht
nur
unsere
Gläser,
wir
ziehen
uns
in
die
Tiefe
C'était
le
soir
et
Dieu
à
l'étage
du
dessus
Es
war
Abend
und
Gott
im
Stockwerk
darüber
Malgré
l'invitation
n'est
jamais
descendu
Ist
trotz
der
Einladung
nie
heruntergekommen
J'suis
pas
certaine
et
je
crois
que
nos
confessions
tordues
Ich
bin
nicht
sicher,
und
ich
glaube,
unsere
verdrehten
Beichten
L'auraient
laissé
de
marbre
et
froid
comme
sa
statue
Hätten
ihn
marmorkalt
und
unberührt
gelassen
wie
seine
Statue
C'était
un
soir,
un
soir
de
semaine
et
de
pleine
lune
Es
war
ein
Abend,
ein
Abend
unter
der
Woche
und
bei
Vollmond
Un
soir
où
ta
chaise
et
la
mienne
ne
faisaient
qu'une
Ein
Abend,
an
dem
dein
Stuhl
und
meiner
nur
noch
eins
waren
Je
m'en
foutais
que
tes
gros
bras
soient
tout
tatoués
Es
war
mir
egal,
dass
deine
dicken
Arme
ganz
tätowiert
waren
Tu
t'en
foutais
que
mes
petits
bras
soient
tout
troués
Dir
war
es
egal,
dass
meine
dünnen
Arme
ganz
zerstochen
waren
C'était
un
soir
qui
aurait
pu
être
le
dernier
Es
war
ein
Abend,
der
der
letzte
hätte
sein
können
Si
les
chaises
avaient
été
autrement
placées
Wenn
die
Stühle
anders
platziert
gewesen
wären
Au
fond
peut-être
que
Dieu
était
passé
plus
tôt
Im
Grunde
war
Gott
vielleicht
früher
vorbeigekommen
Peut-être
que
c'est
lui
qui
avait
écrit
le
scénario
Vielleicht
war
er
es,
der
das
Drehbuch
geschrieben
hatte
C'était
pas
exactement
ce
qu'on
appelle
un
mariage
Es
war
nicht
gerade
das,
was
man
eine
Hochzeit
nennt
Mais
quand
le
clocher
s'est
fait
foudroyer
dans
l'orage
Aber
als
der
Kirchturm
im
Gewitter
vom
Blitz
getroffen
wurde
On
a
vu
les
néons
toussoter
puis
s'éteindre
Sahen
wir
die
Neonlichter
husten
und
dann
erlöschen
Et
nous
en
avons
profité
pour
nous
étreindre
Und
wir
nutzten
die
Gelegenheit,
um
uns
zu
umarmen
C'était
pas
exactement
ce
qu'on
appelle
un
coup
de
foudre
Es
war
nicht
gerade
das,
was
man
Liebe
auf
den
ersten
Blick
nennt
T'étais
pas
là
pour
jeter
à
mes
yeux
plus
de
poudre
Du
warst
nicht
da,
um
mir
noch
mehr
Sand
in
die
Augen
zu
streuen
J'ignorais
que
ça
se
pouvait
que
l'amour
se
développe
Ich
wusste
nicht,
dass
es
möglich
war,
dass
Liebe
sich
entwickeln
kann
Quand
on
a
sali
tout
ce
qu'on
avait
d'amour
propre
Wenn
man
all
seine
Selbstachtung
beschmutzt
hat
Ça
s'est
passé
tout
près
d'un
tiroir
à
soutane
Es
geschah
ganz
in
der
Nähe
einer
Schublade
für
Soutanen
Ça
s'est
passé
grâce
à
deux
chaises
et
à
une
panne
Es
geschah
dank
zweier
Stühle
und
eines
Stromausfalls
À
la
lueur
des
flammes
d'une
dizaine
de
briquets
Im
Schein
der
Flammen
von
etwa
zehn
Feuerzeugen
Y
avait
qu'entre
nous
deux
que
le
courant
passait
Nur
zwischen
uns
beiden
floss
der
Strom
Nous
sommes
sortis
comme
deux
aveugles
sans
leur
canne
Wir
gingen
hinaus
wie
zwei
Blinde
ohne
ihren
Stock
Je
t'ai
invité
à
venir
siroter
une
tisane
Ich
lud
dich
ein,
zu
mir
auf
einen
Kräutertee
zu
kommen
La
tempête
faisait
rage,
il
tombait
des
gros
clous
Der
Sturm
tobte,
es
regnete
Bindfäden
Nous
avons
traversé
l'orage,
bras
dessus,
bras
dessous
Wir
durchquerten
das
Gewitter,
Arm
in
Arm
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lynda Lemay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.