Paroles et traduction Lynda Lemay - Un soir de semaine
Un soir de semaine
A Weeknight
C'était
un
soir,
un
soir
de
semaine
et
de
caféine
It
was
a
night,
a
weeknight
fueled
by
caffeine
Un
soir
où
ta
chaise
et
la
mienne
était
voisine
A
night
where
your
chair
and
mine
were
neighbors
close
C'était
au
rendez-vous
des
âmes
abimées
It
was
at
the
rendezvous
of
souls
quite
damaged
Sous
des
néons
bègues
gênés
par
la
fumée
Under
flickering
neon
lights,
obscured
by
smoke
C'était
le
soir
8 heures,
au
sous-sol
de
l'église
It
was
eight
o'clock,
in
the
church
basement's
hold
Là
où
les
cœurs
tour
à
tour
faisaient
un
strip-tease
Where
hearts
took
turns,
their
stories
to
unfold
C'était
au
cœur
d'un
regroupement
de
grands
blessés
It
was
within
a
gathering
of
the
deeply
hurt
Là
où
les
pleurs
se
donnent
le
droit
d'éclabousser
Where
tears
were
free
to
fall,
their
lessons
to
impart
C'était
le
soir
et
Dieu
à
l'étage
du
dessus
It
was
the
night,
and
God,
on
the
floor
above
Dans
son
sommeil
du
juste
n'a
rien
entendu
In
His
righteous
slumber,
heard
not
a
word
of
love
C'était
le
soir
quand
nous
nous
sommes
mis
à
nus
It
was
the
night
when
we
laid
ourselves
quite
bare
Quand
nos
tristes
histoires
se
sont
reconnues
When
our
sorrowful
stories
found
solace
there
C'était
un
soir
d'orage,
un
soir
d'après
rechute
It
was
a
stormy
night,
a
night
of
relapse's
sting
Un
de
ces
soirs
où
certains
poignets
se
charcutent
One
of
those
nights
when
some
wrists
choose
to
take
wing
Je
m'en
foutais
que
tu
sois
obèse,
que
tu
sois
brute
I
didn't
care
if
you
were
overweight
or
rough
Tu
t'en
foutais
que
je
sois
mauvaise,
que
je
sois
pute
You
didn't
care
if
I
was
wicked
or
a
bluff
C'était
un
soir,
un
soir
de
semaine
et
de
nicotine
It
was
a
night,
a
weeknight,
and
nicotine's
haze
J'avais
le
week-end
encore
tout
chaud
dans
les
narines
The
weekend's
warmth
still
lingered
in
a
daze
C'était
au
carrefour
de
écorchés
anonymes
It
was
at
the
crossroads
of
anonymous
scars
Là
où
l'on
partage
un
mal
de
vivre
unanime
Where
we
shared
the
pain
of
life
behind
prison
bars
On
était
tous
des
frères
de
sang
et
de
café
tiède
We
were
all
brothers
in
blood
and
lukewarm
brew
Rassemblés
chez
notre
vieille
mère,
le
besoin
d'aide
Gathered
by
our
old
mother,
the
need
to
subdue
Nous
deux
n'avions
pas
de
crochus
que
nos
atomes
We
had
nothing
in
common
but
our
atoms'
embrace
Et
de
vidés,
pas
que
nos
verres,
on
se
tire
au
fond
And
emptied,
not
just
our
glasses,
but
the
depths
of
space
C'était
le
soir
et
Dieu
à
l'étage
du
dessus
It
was
the
night,
and
God,
on
the
floor
above
Malgré
l'invitation
n'est
jamais
descendu
Despite
the
invitation,
never
showed
His
love
J'suis
pas
certaine
et
je
crois
que
nos
confessions
tordues
I'm
not
sure,
but
I
think
our
confessions,
so
raw
L'auraient
laissé
de
marbre
et
froid
comme
sa
statue
Would
have
left
Him
unmoved,
cold
as
a
marble's
flaw
C'était
un
soir,
un
soir
de
semaine
et
de
pleine
lune
It
was
a
night,
a
weeknight,
and
the
moon
shone
bright
Un
soir
où
ta
chaise
et
la
mienne
ne
faisaient
qu'une
A
night
where
your
chair
and
mine
merged
into
the
light
Je
m'en
foutais
que
tes
gros
bras
soient
tout
tatoués
I
didn't
care
if
your
big
arms
were
all
inked
with
art
Tu
t'en
foutais
que
mes
petits
bras
soient
tout
troués
You
didn't
care
if
my
small
arms
were
torn
apart
C'était
un
soir
qui
aurait
pu
être
le
dernier
It
was
a
night
that
could
have
been
our
very
last
Si
les
chaises
avaient
été
autrement
placées
If
the
chairs
had
been
placed
differently,
shadows
cast
Au
fond
peut-être
que
Dieu
était
passé
plus
tôt
Perhaps
God
had
passed
by
earlier
that
day
Peut-être
que
c'est
lui
qui
avait
écrit
le
scénario
Perhaps
He
was
the
one
who
wrote
the
play
C'était
pas
exactement
ce
qu'on
appelle
un
mariage
It
wasn't
exactly
what
you'd
call
a
wedding
scene
Mais
quand
le
clocher
s'est
fait
foudroyer
dans
l'orage
But
when
the
bell
tower
was
struck,
a
lightning
strike
keen
On
a
vu
les
néons
toussoter
puis
s'éteindre
We
saw
the
neon
lights
sputter
and
then
expire
Et
nous
en
avons
profité
pour
nous
étreindre
And
we
took
the
chance
to
set
our
souls
on
fire
C'était
pas
exactement
ce
qu'on
appelle
un
coup
de
foudre
It
wasn't
exactly
what
you'd
call
love
at
first
sight
T'étais
pas
là
pour
jeter
à
mes
yeux
plus
de
poudre
You
weren't
there
to
throw
more
dust
into
my
light
J'ignorais
que
ça
se
pouvait
que
l'amour
se
développe
I
didn't
know
that
love
could
blossom
and
ignite
Quand
on
a
sali
tout
ce
qu'on
avait
d'amour
propre
When
we'd
soiled
all
that
we
had
of
self-respect's
might
Ça
s'est
passé
tout
près
d'un
tiroir
à
soutane
It
happened
near
a
drawer
of
cassocks,
folded
and
kept
Ça
s'est
passé
grâce
à
deux
chaises
et
à
une
panne
It
happened
thanks
to
two
chairs
and
a
power
that
slept
À
la
lueur
des
flammes
d'une
dizaine
de
briquets
By
the
light
of
ten
lighters'
flickering
flames
Y
avait
qu'entre
nous
deux
que
le
courant
passait
Only
between
us
did
the
current
truly
claim
Nous
sommes
sortis
comme
deux
aveugles
sans
leur
canne
We
left
like
two
blind
people
without
their
guiding
cane
Je
t'ai
invité
à
venir
siroter
une
tisane
I
invited
you
to
come
over
and
sip
on
a
calming
strain
La
tempête
faisait
rage,
il
tombait
des
gros
clous
The
storm
raged
on,
heavy
nails
falling
from
the
sky
Nous
avons
traversé
l'orage,
bras
dessus,
bras
dessous
We
weathered
the
storm,
arm
in
arm,
you
and
I
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lynda Lemay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.