Lynda Lemay - A l'heure qu'il est - traduction des paroles en allemand

A l'heure qu'il est - Lynda Lemaytraduction en allemand




A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
T'as p't-être marié une étrangère
Hast du vielleicht eine Ausländerin geheiratet
Dans un de tes voyages d'affiares
Auf einer deiner Geschäftsreisen
Et puis, qui sait
Und dann, wer weiß
T'as p't-être au fond d'une pouponnière
Hast du vielleicht in einem Kinderzimmer
Un p'tit bonhomme dont tu es le père
Einen kleinen Jungen, dessen Vater du bist
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
T'as p't-être un chalet en campagne
Hast du vielleicht ein Chalet auf dem Land
Dans une forêt, sur une montagne
In einem Wald, auf einem Berg
ta famille t'accompagne
Wo deine Familie dich begleitet
Plus j'pense à toi, plus tu t'éloignes
Je mehr ich an dich denke, desto mehr entfernst du dich
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
T'es p't-être au lit collé sur elle
Liegst du vielleicht im Bett, an sie geschmiegt
En train d'visiter ses dentelles
Und erkundest ihre Spitzen
Et puis, qui sait
Und dann, wer weiß
T'as p't-être des cheveux gris sur les tempes
Hast du vielleicht graue Haare an den Schläfen
J'la vois d'ici qui t'complimente
Ich seh' sie von hier, wie sie dir Komplimente macht
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
Y est peut-être temps que je comprenne
Ist es vielleicht Zeit, dass ich begreife
Qu'il faut que j'accepte ma peine
Dass ich meinen Kummer akzeptieren muss
Qu'il faut que j'avance et que j'la traîne
Dass ich weitermachen und ihn mit mir schleppen muss
Faut pas qu'j'attende que tu reviennes
Ich darf nicht warten, dass du zurückkommst
Mais à l'heure qu'il est
Aber zur jetzigen Stunde
T'es p't-être en train d'faire tes valises
Packst du vielleicht gerade deine Koffer
P't-'être que ta femme te méprise
Vielleicht verachtet dich deine Frau
Et puis qui sait
Und dann, wer weiß
A force de t'avoir à leurs trousses
Weil du ihnen ständig auf den Fersen bist
P't-'être qu'y a des jupons qui s'retroussent
Heben sich vielleicht manche Röcke
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
Comment ça s'fait que j'suis jalouse
Wie kommt es, dass ich eifersüchtig bin
Ca fait 10 ans qu'jai les yeux rouges
Seit 10 Jahren hab' ich rote Augen
Mais quel plaisir est-ce que j'peux prendre
Aber welches Vergnügen kann ich finden
A rien savoir, à tout prétendre
Nichts zu wissen, alles nur zu vermuten
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
T'as p't-'être pas calmé tes colères
Hast du vielleicht deine Wut nicht beruhigt
T'es p't-'être assis devant ta bière
Sitzt du vielleicht vor deinem Bier
En train de secouer la salière
Und schüttelst den Salzstreuer
En regardant ta vie s'défaire
Während du zusiehst, wie dein Leben zerfällt
A l'heure qu'il est
Zur jetzigen Stunde
J'ai cette dernière hypothèse
Hab' ich diese letzte Hypothese
P-t'être que tu viens d'quitter ta chaise
Vielleicht bist du grad' von deinem Stuhl aufgestanden
Et puis, qui sait
Und dann, wer weiß
P't-être que tu viens d'ouvrir la porte
Vielleicht hast du gerade die Tür geöffnet
P't-être qu'la raison pour que tu sortes
Vielleicht ist der Grund, warum du hinausgehst
C'est qu't'en peux plus
Dass du es nicht mehr aushältst
Ca fait peut-être 10 ans qu't'hésites
Vielleicht zögerst du schon seit 10 Jahren
Dix appartements que t'habites
Zehn Wohnungen, in denen du wohnst
En sachant bien qu'un jour ou l'autre
Wohl wissend, dass du eines Tages
Tu r'viendras vivre dans le nôtre! ...
Wieder in unserer leben wirst! ...





Writer(s): Lynda Lemay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.