Paroles et traduction Lynk Lee - Bạn Ơi
Về
thăm
ngôi
trường
cũ,
cố
níu
ký
ức
ngày
xưa
trở
về
Returning
to
my
old
school,
trying
to
bring
back
the
memories
of
the
past
Nhìn
hàng
cây
xôn
xao,
khóe
mắt
khẽ
buông
giọt
lệ
Looking
at
the
rustling
trees,
tears
trickle
down
the
corner
of
my
eyes
Bao
bạn
thân
nay
ở
đâu,
sao
ngôi
trường
bỗng
lặng
yên.
Where
are
all
my
close
friends
now,
why
is
the
school
suddenly
so
quiet?
Lật
dòng
lưu
bút
vẫn
những
nét
chữ
đang
ngả
nghiêng.
Flipping
through
the
yearbook,
the
handwriting
is
still
slanted.
Ngôi
trường
xưa
nhưng
trong
tôi
vẫn
y
như
thuở
đầu,
The
old
school
but
in
my
mind,
it's
still
the
same
as
before,
Thời
học
sinh
nghiêng
nghiêng,
nét
bút
trên
trang
giấy
mực.
School
days,
leaning,
pen
on
paper
with
ink.
Giờ
còn
đâu
những
lúc
bên
nhau
cùng
đàn
cùng
hát.
Where
are
the
times
we
played
together,
singing
and
playing.
Thời
học
sinh!
Ôi
biết
bao
điều
ngây
ngô.
School
days!
Oh,
so
many
naive
things.
Thời
gian
sao
trôi
qua
thật
nhanh
tựa
như
phép
nhiệm
màu
How
time
flies
like
a
magic
spell
Ghi
vào
trong
tim
mỗi
học
sinh
những
phút
giây
ban
đầu
Engraving
in
the
heart
of
each
student
those
first
moments
Ngày
nào
còn
bên
nhau,
những
kỉ
niệm
mình
chôn
giấu.
Back
when
we
were
together,
the
memories
we
buried.
Đọng
lại
đây,
bao
tiếng
yêu
chưa
thành
câu.
It
lingers
here,
so
many
unspoken
words
of
love.
Người
thầy
xưa
mái
tóc
còn
xanh
bụi
phấn
đã
nhuộm
màu,
The
old
teacher's
hair
is
still
green,
but
the
chalk
dust
has
stained
it,
Cô
bạn
thân
chiếc
áo
dài
trắng,
nay
tung
bay
trên
giảng
đường
My
best
friend
in
her
white
dress,
now
flying
in
the
lecture
hall.
Cành
phượng
hồng
đang
rơi
rơi
The
phoenix
flower
is
falling
Chiếc
trống
trường
nằm
chơi
vơi
The
school
drum
lies
idle
Vang
đâu
đây
một
tiếng
gọi
thân
thương.
A
familiar
call
echoes.
Rap
nhiêu
năm
nay
trở
lại
giờ
mọi
vật
vẫn
quanh
đây,
Rap
how
many
years
back,
now
everything
is
still
here,
Gốc
phượng
đây,
hàng
ghế
đấy
nhưng
bạn
bè
sao
không
thấy.
The
phoenix
tree
here,
the
seats
there,
but
where
are
my
friends?
Cố
tìm
kiếm
những
ký
ức
còn
đọng
lại
trong
tiềm
thức,
Trying
to
find
the
memories
still
lingering
in
my
subconscious,
Để
bây
giờ
khi
nhớ
lại,
từng
giọt
lệ
khẽ
rưng
rưng.
So
that
now
when
I
remember,
each
tear
will
flow
gently.
Ký
ức,
cho
tôi
tìm
tháng
ngày
tuổi
thơ,
Memories,
let
me
find
the
days
of
my
childhood,
Ký
ức,
chợt
dâng
lên
rồi
yên
lặng
như
con
Memories,
suddenly
rising
and
then
falling
silent
like
a
river
Sóng
vẫn
cứ
dạt
vẫn
cứ
trôi,
trôi
vào
từng
cơn
mơ.
The
waves
keep
flowing,
keep
floating,
flowing
into
each
dream.
Biết
tìm
nơi
đâu
những
kỉ
niệm,
nơi
có
bạn
nơi
có
tôi,
I
wonder
where
to
find
the
memories,
where
you
are,
where
I
am,
Những
người
trên
cùng
1 chiếc
thuyền,
Those
of
us
on
the
same
boat,
1 người
lái
đò,
1 dòng
sông
được
đưa
đi
nhiều
bến
đỗ
1 boatman,
1 river
taking
us
to
many
destinations
Tà
áo
dài
bay
thướt
tha
dười
khung
trời
tuổi
mộng
mơ
The
long
dress
flutters
gracefully
under
the
dreamy
sky.
Chiếc
bảng
đen,
dòng
phấn
trắng
ghi
thành
dòng
từng
câu
thơ
The
blackboard,
the
white
chalk
writes
words
into
lines
of
poetry.
Bao
câu
hát
bao
lời
thơ
không
tả
hết
được
nỗi
nhớ
So
many
songs,
so
many
poems
cannot
describe
the
nostalgia.
Muốn
nói
1 câu
dù
đi
đâu
vẫn
khắc
sâu
1 ngôi
nhà
I
want
to
say
one
thing,
no
matter
where
I
go,
I
will
always
cherish
my
home.
Nơi
thấp
thoáng
chiếc
xe
đạp
dạo
quanh
từng
con
phố
Where
the
bicycle
glimmers,
circling
each
street,
Những
hàm
số,
những
câu
văn
làm
kiến
thức
cho
tương
lai
The
functions,
the
sentences,
provide
knowledge
for
the
future.
Bóng
dáng
ai
đang
cùng
đàn
đang
cùng
hát
với
cô
bạn
thân
thương,
Whose
figure
is
playing
with
my
dear
friend,
Với
giai
điệu
của
trường
xưa...
With
the
melody
of
the
old
school...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Socolakevin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.