Lynyrd Skynyrd - The Seasons - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lynyrd Skynyrd - The Seasons




Traditional English (nineteenth century)
Традиционный английский (девятнадцатый век)
Arr. by Loreena McKennitt
Автор: Лорина Маккеннитт
Come all you lads and lasses, I′d have you give attention
Идите все, парни и девушки, я бы хотел, чтобы вы уделили мне внимание.
To these few lines I'm about to write here,
К этим нескольким строкам, которые я собираюсь здесь написать,
′Tis of the four seasons of the year that I shall mention,
О четырех временах года, о которых я упомяну,
The beauty of all things doth appear.
Проявляется красота всего сущего.
And now you are young and all in your prosperity,
А теперь ты молод и весь в достатке.
Come cheer up your hearts and revive like the spring
Придите взбодрите свои сердца и оживите как весна
Join off in pairs like the birds in February
Соединяйтесь парами, как птицы в феврале.
That St. Valentine's Day it forth do bring.
Что День Святого Валентина он принесет.
Then cometh Spring, which all the land doth nourish;
Затем приходит весна, которой питается вся земля;
The fields are beginning to be decked with green,
Поля начинают зеленеть.
The trees put forth their buds and the blossoms they do flourish,
Деревья распускают свои почки и распускают цветы,
And the tender blades of corn on the earth are to be seen.
И на земле видны нежные стебли кукурузы.
Don't you see the little lambs by the dams a-playing?
Разве ты не видишь маленьких ягнят, играющих у плотины?
The cuckoo is singing in the shady grove.
Кукушка поет в тенистой роще.
The flowers they are springing, the maids they go a-Maying,
Цветы распускаются, Девы уходят,
In love all hearts seem now to move.
Влюбленные сердца, кажется, движутся.
Next cometh Autumn with the sun so hot and piercing;
Грядет осень с Солнцем таким жарким и пронзительным;
The sportsman goes forth with his dog and his gun
Спортсмен выходит со своей собакой и ружьем.
To fetch down the woodcock, the partridge and the pheasant,
Чтобы поймать вальдшнепа, куропатку и фазана,
For health and for profit as well as for fun.
Для здоровья и для выгоды, а также для забавы.
Behold, with loaded apple-trees the farmer is befriended,
Смотри, с гружеными яблонями фермер подружился,
They will fill up his casks that have long laid dry.
Они наполнят его бочки, которые давно высохли.
All nature seems to weary now, her task is nearly ended,
Вся природа, кажется, устала Теперь, ее задача почти закончена.
And more of the seasons will come by and by.
И все новые и новые времена года будут приходить постепенно.
When night comes on with song and tale we pass the wintry hours;
Когда наступает ночь с песнями и сказками, мы проводим зимние часы;
By keeping up a cheerful heart we hope for better days.
Сохраняя бодрое сердце, мы надеемся на лучшие дни.
We tend the cattle, sow the seed, give work unto the ploughers,
Мы пасем скот, сеем семена, даем работу пахарям,
With patience wait till winter yields before the sun′s fair rays.
Терпеливо ждем, пока зима не даст урожай до первых солнечных лучей.
And so the world goes round and round, and every time and season
И так мир вращается и вращается, в любое время и в любое время года.
With pleasure and with profit crowns the passage of the year,
С удовольствием и с выгодой венчает ход года,
And so through every time of life, to him who acts with reason,
И так в течение каждого времени жизни тому, кто действует разумно,
The beauty of all things doth appear.
Открывается красота всего сущего.





Writer(s): Rick Medlock


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.