Paroles et traduction Lynyrd Skynyrd - The Seasons
Traditional
English
(nineteenth
century)
Традиционный
английский
(девятнадцатый
век)
Arr.
by
Loreena
McKennitt
Автор:
Лорина
Маккеннитт
Come
all
you
lads
and
lasses,
I′d
have
you
give
attention
Идите
все,
парни
и
девушки,
я
бы
хотел,
чтобы
вы
уделили
мне
внимание.
To
these
few
lines
I'm
about
to
write
here,
К
этим
нескольким
строкам,
которые
я
собираюсь
здесь
написать,
′Tis
of
the
four
seasons
of
the
year
that
I
shall
mention,
О
четырех
временах
года,
о
которых
я
упомяну,
The
beauty
of
all
things
doth
appear.
Проявляется
красота
всего
сущего.
And
now
you
are
young
and
all
in
your
prosperity,
А
теперь
ты
молод
и
весь
в
достатке.
Come
cheer
up
your
hearts
and
revive
like
the
spring
Придите
взбодрите
свои
сердца
и
оживите
как
весна
Join
off
in
pairs
like
the
birds
in
February
Соединяйтесь
парами,
как
птицы
в
феврале.
That
St.
Valentine's
Day
it
forth
do
bring.
Что
День
Святого
Валентина
он
принесет.
Then
cometh
Spring,
which
all
the
land
doth
nourish;
Затем
приходит
весна,
которой
питается
вся
земля;
The
fields
are
beginning
to
be
decked
with
green,
Поля
начинают
зеленеть.
The
trees
put
forth
their
buds
and
the
blossoms
they
do
flourish,
Деревья
распускают
свои
почки
и
распускают
цветы,
And
the
tender
blades
of
corn
on
the
earth
are
to
be
seen.
И
на
земле
видны
нежные
стебли
кукурузы.
Don't
you
see
the
little
lambs
by
the
dams
a-playing?
Разве
ты
не
видишь
маленьких
ягнят,
играющих
у
плотины?
The
cuckoo
is
singing
in
the
shady
grove.
Кукушка
поет
в
тенистой
роще.
The
flowers
they
are
springing,
the
maids
they
go
a-Maying,
Цветы
распускаются,
Девы
уходят,
In
love
all
hearts
seem
now
to
move.
Влюбленные
сердца,
кажется,
движутся.
Next
cometh
Autumn
with
the
sun
so
hot
and
piercing;
Грядет
осень
с
Солнцем
таким
жарким
и
пронзительным;
The
sportsman
goes
forth
with
his
dog
and
his
gun
Спортсмен
выходит
со
своей
собакой
и
ружьем.
To
fetch
down
the
woodcock,
the
partridge
and
the
pheasant,
Чтобы
поймать
вальдшнепа,
куропатку
и
фазана,
For
health
and
for
profit
as
well
as
for
fun.
Для
здоровья
и
для
выгоды,
а
также
для
забавы.
Behold,
with
loaded
apple-trees
the
farmer
is
befriended,
Смотри,
с
гружеными
яблонями
фермер
подружился,
They
will
fill
up
his
casks
that
have
long
laid
dry.
Они
наполнят
его
бочки,
которые
давно
высохли.
All
nature
seems
to
weary
now,
her
task
is
nearly
ended,
Вся
природа,
кажется,
устала
Теперь,
ее
задача
почти
закончена.
And
more
of
the
seasons
will
come
by
and
by.
И
все
новые
и
новые
времена
года
будут
приходить
постепенно.
When
night
comes
on
with
song
and
tale
we
pass
the
wintry
hours;
Когда
наступает
ночь
с
песнями
и
сказками,
мы
проводим
зимние
часы;
By
keeping
up
a
cheerful
heart
we
hope
for
better
days.
Сохраняя
бодрое
сердце,
мы
надеемся
на
лучшие
дни.
We
tend
the
cattle,
sow
the
seed,
give
work
unto
the
ploughers,
Мы
пасем
скот,
сеем
семена,
даем
работу
пахарям,
With
patience
wait
till
winter
yields
before
the
sun′s
fair
rays.
Терпеливо
ждем,
пока
зима
не
даст
урожай
до
первых
солнечных
лучей.
And
so
the
world
goes
round
and
round,
and
every
time
and
season
И
так
мир
вращается
и
вращается,
в
любое
время
и
в
любое
время
года.
With
pleasure
and
with
profit
crowns
the
passage
of
the
year,
С
удовольствием
и
с
выгодой
венчает
ход
года,
And
so
through
every
time
of
life,
to
him
who
acts
with
reason,
И
так
в
течение
каждого
времени
жизни
тому,
кто
действует
разумно,
The
beauty
of
all
things
doth
appear.
Открывается
красота
всего
сущего.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rick Medlock
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.