Paroles et traduction Lyrics Born feat. Clyde Carson & Trackademicks - Block Bots
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Di
uusad
kung
lakad
ay
paatras
My
steps
move
backward,
not
forward,
Nakakandado
ang
dapat
na
bukas
What
should
be
open
is
locked
and
barred.
Bumangon
at
ng
maunawaan
mo
Rise
up
and
understand,
Kung
ano
ang
siyang
pinaglaban
ko
The
cause
I
fought
for,
hand
in
hand.
Habang
panahon
nalang
ba
tayong
magtuturuan
Will
we
forever
point
fingers
and
blame,
At
sa
malambot
na
higaan
ay
mag-uunahan
Competing
on
soft
beds,
playing
a
twisted
game?
Sigawan
at
sumabatan
ng
anumang
kakulangan
Shouting,
interrupting,
exposing
each
flaw,
Bago
pa
mapunta
sa
iba
teka
ako
naman
Before
it
goes
to
another,
wait,
it's
my
turn
now.
Sino
ba'ng
may
kasalanan
na
madumi
ang
mukha
Who's
to
blame
for
the
dirt
on
our
face,
Kahit
busog
na
sa
palay
nakabaonon
ang
tuka
Though
full
of
rice,
our
beaks
still
burrow
in
disgrace.
Paano
maniniwala
kung
palaging
sagot
How
can
you
believe
when
the
answer
is
always
the
same,
Ay
baka
wala
namang
tutugma
pero
tula
ng
tula
"Maybe
there's
no
match,"
yet
you
keep
writing
verses
in
vain.
Kaya
minsan
ba'y
naiisip
mo
na
ang
noon
Do
you
ever
think
about
the
past,
Ay
katulad
din
ng
mga
kinakaharap
ngayon
And
how
it
mirrors
the
struggles
we
face
at
last?
Wag
magtaka
kung
ba't
lumalabo
ang
tubig
sa
balon
Don't
wonder
why
the
well
water
grows
murky
and
dim,
Dahil
hanggang
ngayon
ay
di
pa
tapos
ang
rebolusyon
Because
even
now,
the
revolution
is
far
from
within.
Di
uusad
kung
lakad
ay
paatras
My
steps
move
backward,
not
forward,
Nakakandado
ang
dapat
na
bukas
What
should
be
open
is
locked
and
barred.
Bumangon,
panindigan
mo
ang
tugon
Rise
up,
stand
by
your
response,
Dahil
di
pa
tapos
ang
rebolusyon
For
the
revolution
is
far
from
its
end.
Ang
nais
ko
rin
naman
ay
mapayapang
paraan
All
I
want
is
a
peaceful
way,
Ngunit
kailangang
sumalag
kapag
ika'y
inundayan
But
I
must
retaliate
when
attacked
by
the
fray.
Ng
patalim
sa
dilim
nagkalat
na
sakim
Blades
in
the
darkness,
greed
has
spread,
Mga
maliit
lamang
ang
nadidiin
Only
the
small
ones
feel
the
dread.
Ipinasa
ng
itak
na
ginagamit
sa
digmaan
The
war
knife
has
been
passed
down
to
me,
Para
sakin
ang
matapang
ay
siyang
nang-ibang
bayan
For
me,
the
brave
are
those
who
crossed
the
sea.
Ang
taga-ani
mga
bagong
bayani
na
tugon
The
harvesters,
new
heroes,
are
the
response,
Sa
hindi
matapos
at
paulit-ulit
na
tanong
To
the
endless,
repetitive
questions,
at
once.
Kaibigan
minsan
ba'y
naiisip
mo
na
ang
noon
Friend,
do
you
ever
think
about
the
past,
Ay
katulad
din
ng
mga
kinakaharap
ngayon
And
how
it
mirrors
the
struggles
we
face
at
last?
Wag
magtaka
kung
bakit
lumalabo
ang
tubig
sa
balon
Don't
wonder
why
the
well
water
grows
murky
and
dim,
Dahil
hanggang
ngayon
di
pa
tapos
ang
rebolusyon
Because
even
now,
the
revolution
is
far
from
within.
Di
uusad
kung
lakad
ay
paatras
My
steps
move
backward,
not
forward,
Nakakandado
ang
dapat
na
bukas
What
should
be
open
is
locked
and
barred.
Bumangon
at
ng
maunawaan
mo
Rise
up
and
understand,
Kung
ano
ang
siyang
pinaglaban
ko
The
cause
I
fought
for,
hand
in
hand.
Di
ako
nagkaroon
ng
pagkakataon
I
never
had
the
chance,
Na
makapagpakilala
To
properly
introduce
myself,
Simula
noon
ang
tawag
nila
sa
akin
ay
ang
pasimuno
Since
then,
they
call
me
the
instigator,
Habang
ang
nais
ko
lang
naman
ay
mamuno
While
all
I
ever
wanted
was
to
be
a
leader.
At
ituro
ang
daan
katulad
niyo
rin
ako
naman
ako
To
show
the
way,
just
like
you,
I
am
also
human,
Tinulak
sa
burak
pagkatapos
pinagbintangan
Pushed
into
the
mud,
then
accused
by
those,
Ng
mga
taong
aking
itinuring
na
kapatid
Whom
I
considered
brothers,
close.
Gamit
ang
kutsilyo
lubid
na
hawak
ay
pinatid
Using
a
knife,
the
rope
I
held
was
severed,
Lahat
ay
kailangan
lumaban
kapag
inaapi
Everyone
must
fight
back
when
oppressed,
never
cowered.
Na
kahit
dumanak
ang
dugo
at
ang
puti
maging
pula
Even
if
blood
spills
and
white
turns
red,
Matapos
ang
lahat
ng
sinulat
ay
sabi
nila
After
all
that
I
wrote,
they
said,
Sino
ako
talaga,
kilala
mo
ba?
Who
am
I
really,
do
you
know?
Lupang
tinatapakan
mo
The
land
you
tread
upon,
Bakas
na
nilakaran
ko
Is
the
path
I
have
walked
before,
Dusang
binabalikat
mo
The
burden
you
shoulder,
Ay
ang
siyang
binuhat
ko
Is
the
one
I
carried,
and
more.
Lupang
tinatapakan
mo
The
land
you
tread
upon,
Bakas
na
nilakaran
ko
Is
the
path
I
have
walked
before,
Dusang
binabalikat
mo
The
burden
you
shoulder,
Ay
ang
siyang
binuhat
ko
Is
the
one
I
carried,
and
more.
Di
uusad
kung
lakad
ay
paatras
My
steps
move
backward,
not
forward,
Nakakandado
ang
dapat
na
bukas
What
should
be
open
is
locked
and
barred.
Bumangon
at
ng
maunawaan
mo
Rise
up
and
understand,
Kung
ano
ang
siyang
pinaglaban
ko
The
cause
I
fought
for,
hand
in
hand.
Di
uusad
kung
lakad
ay
paatras
My
steps
move
backward,
not
forward,
Nakakandado
ang
dapat
na
bukas
What
should
be
open
is
locked
and
barred.
Bumangon,
panindigan
mo
ang
tugon
Rise
up,
stand
by
your
response,
Dahil
di
pa
tapos
ang
rebolusyon
For
the
revolution
is
far
from
its
end.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tom William Shimura, Jason Valerio, Clyde Carson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.