Lââm - En bas de chez toi - traduction des paroles en allemand

En bas de chez toi - Lââmtraduction en allemand




En bas de chez toi
Unten bei dir
En bas de chez moi
Unten bei mir
Ouai, ouai tous illicte comme dabitude, on represente nos rues, rude car
Yeah, yeah, alles illegal wie üblich, wir repräsentieren unsere Straßen, hart, denn
C la merde chez nous on ns insulte de voyou et sur les keuf on jette
Es ist Scheiße bei uns, man beschimpft uns als Rowdys und auf die Bullen werfen wir
Des caillou! aaaaaaaa tous ilicite c'est tous illicite PONT DE SEVRE
Steine! aaaaaaaa alles illegal, es ist alles illegal PONT DE SEVRE
!
!
Putin ta vue se kil se passe en bas tros de franchin en garde a vue,
Verdammt, hast du gesehen, was unten los ist, zu viele Brüder in Polizeigewahrsam,
Kho c tro le rhala, sa sort les engin et sa tue pr nimporte koi filmer,
Alter, es ist zu viel Chaos, sie ziehen die Knarren und töten für irgendwas, gefilmt,
Par les lardu sa vend des ret-ba, alor on ns apell les kayra hardocor,
Von den Bullen, es wird Piece verkauft, deshalb nennen sie uns Hardcore-Abschaum,
Son nos vies dans les cité de france violence vangence, balance
So ist unser Leben in den Siedlungen Frankreichs, Gewalt, Rache, Verrat,
Maniganse, mefiance, dalinquance, souffrence, depui la tendre enfance!
Intrigen, Misstrauen, Kriminalität, Leid, seit der frühen Kindheit!
Refrain x2
Refrain x2
En bas de chez moi ya tro de lere-ga sa sent le car-pla, sa pu la
Unten bei mir gibt es zu viel Stress, es riecht nach Knast, es stinkt nach
Agra,
Aggro,
En bas de chez moi sa vend la aya, cest le arla kan vien la rlougia
Unten bei mir wird Stoff verkauft, es ist Chaos, wenn der Ärger kommt.
On debarke ac ma ordre des trouble de lorde public souven sa debordre
Wir tauchen auf mit meiner Truppe, Störer der öffentlichen Ordnung, oft eskaliert es,
Chez ns c de plu en plu tragik
Bei uns wird es immer tragischer.
De la balieu o stanky pop, le peripherik on est tous des haineus vieu
Von der Vorstadt zum Stanky Pop(?), dem Ring, wir sind alle voller Hass, Alter,
On veu une vie feérique,
Wir wollen ein märchenhaftes Leben,
Et si on s'achete des breulique c pr barké au stefan, car entre clck
Und wenn wir uns Knarren kaufen, dann um aufzumischen, denn unter Cliquen
Souvent on se met a l'amande
Machen wir uns oft gegenseitig fertig.
Alor tu pais a nos frere decede a cause de banal reglement de conte
Also denk an unsere Brüder, gestorben wegen banaler Abrechnungen
Entre cité
Zwischen Siedlungen.
EN Ralité chez ns c dangeureu c nerveus
In Wirklichkeit ist es bei uns gefährlich, es ist nervenaufreibend,
Des petit on croi ke largen rend heureux
Schon die Kleinen glauben, dass Geld glücklich macht.
Ouai)on fai se kon peu pa toujour se qu'on veut certain son pres a te
(Ja) wir tun, was wir können, nicht immer, was wir wollen, manche sind bereit, dich
Kané pr moin de 1000E
Für weniger als 1000€ abzuknallen.
Fait fumé le teuteu pr lesprit batailleur
Lass den Joint rauchen für den Kampfgeist,
Loin des merdeu, loins des inspecteur
Weit weg von den Scheißkerlen, weit weg von den Inspektoren.
(Monsieur) en moin de 2 on kidnape le directeur car on se contente de
(Mein Herr) in weniger als 2 Minuten entführen wir den Direktor, denn wir geben uns
Peu kan on vit ds la douleur
Mit wenig zufrieden, wenn wir im Schmerz leben.
Refrain x2
Refrain x2
H/24 sa saquatte des? rapate sa pirate des yen-cli comme dab
24/7 wird abgehangen, von? Typen, es werden Kunden abgezockt, wie üblich.
Interlude
Zwischenspiel
Ok, sa se debrouille pr fair un peu de jen-jen handek au ambrouille soit
Ok, man schlägt sich durch, um ein bisschen Kohle zu machen, pass auf bei Streitigkeiten, sei
Intelligen
Intelligent.
Pan pan voila se ki se passse kan tu couille un deliquin, cest navrans
Pan pan, das passiert, wenn du einen Kriminellen verarschst, es ist traurig,
Kan tu fai parler les douille cest pr fair couler le sang
Wenn du die Hülsen sprechen lässt, ist es, um Blut fließen zu lassen.
ET salement on s'installe dans se biz illegalemnt on survi normal cest
Und übel machen wir uns breit in diesem Geschäft, illegal überleben wir, normal, es ist
La crise
Die Krise.
Bestise sur betise la perquise donc antise la vie est plein de surprise
Dummheit auf Dummheit, die Hausdurchsuchung, also Angst, das Leben ist voller Überraschungen,
Mai trop de gens nous méprise
Aber zu viele Leute verachten uns.
Refrain x2
Refrain x2
Sa se leve de bonne - heure, sa squatte le banc des dealeur
Man steht früh auf, man hängt auf der Bank der Dealer ab,
Des marijam refileur, des voleur, des receleur
Marihuana-Weiterverkäufer, Diebe, Hehler.
DEs amateur de gro coup se fouillen ds mon secteur, on est tous des
Liebhaber großer Dinger treiben sich in meinem Sektor herum, wir sind alle
Acteur de truc chelou ma soeur
Akteure in zwielichtigen Sachen, meine Schwester (im Geiste, Anm. d. Ü.).
Moi jsui qu'un casseur, agresseur dès la primaire, o college dja je
Ich bin nur eine Randaliererin, Angreiferin seit der Grundschule, im College habe ich schon
Vandai du shit pa chère!
Shit verkauft, nicht teuer!
J'connais pa la marche arrière comme la plus par de mes frere libre ou
Ich kenne keinen Rückwärtsgang, wie die meisten meiner Brüder, frei oder
Enfermé des paumette a nantaire!
Eingesperrt, die Verlorenen in Nanterre!
On veut des pépéte mare d'etre en chien, nike sa mere on sai pa si on
Wir wollen Kohle, haben es satt, pleite zu sein, fick seine Mutter, wir wissen nicht, ob wir
Sera en vit dmain!
Morgen noch leben!
Wesh mon frere sa ns forche putin, ya tro plin de coupe gorge kan on
Wesh mein Bruder, das macht uns fertig, verdammt, es gibt zu viele gefährliche Ecken, wenn man
Pren le mouvais chemin
Den falschen Weg einschlägt.
Tu connait la chanson la mort ou la son-pri, mauvai garcon tu sais de
Du kennst das Lied, der Tod oder der Knast, böser Junge, du weißt,
Toute facon toute est ecri!
Sowieso ist alles geschrieben!
Et moi je decri ma vie, celle d'un reur-ti jsui la depui les queuse-di!
Und ich beschreibe mein Leben, das eines aus dem Viertel, ich bin hier seit den Anfängen!
Refrain x2
Refrain x2





Writer(s): Anthony Marciano, Lucienne Lucill Marciano, Simon Caby, Michael Goldman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.