Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bicho Saudade
Sehnsuchtstier
Saudade
é
um
lindo
bicho
Sehnsucht
ist
ein
schönes
Tier,
Que
no
escuro
se
orienta
Das
sich
im
Dunkeln
orientiert,
Que
da
fome
se
alimenta
Das
sich
von
Hunger
nährt,
Que
tem
a
dor
por
capricho
Das
Schmerz
als
Laune
wählt
E
só
quando
dói
alenta
Und
nur
im
Schmerz
sich
labt.
Saudade
é
um
bicho
estranho
Sehnsucht
ist
ein
seltsames
Tier,
De
natureza
selvagem
Von
wilder
Natur,
Porém
de
fina
engrenagem
Doch
feinmechanisch,
Crescendo
a
perder
tamanho
Wächst,
während
es
schrumpft,
Vê-se
minguar
de
coragem
Sieht
seinen
Mut
schwinden.
Enquanto
verso
a
saudade
Während
ich
die
Sehnsucht
besinge,
O
bicho,
feito
quimera
Das
Tier,
einer
Chimäre
gleich,
Partido
pela
metade
In
zwei
Hälften
geteilt,
Meu
coração
acelera
Beschleunigt
sich
mein
Herz,
O
mudo
rugir
da
fera
Das
stumme
Brüllen
der
Bestie,
É
quem
impõe
sem
piedade
Ist
es,
was
ohne
Gnade,
meine
Liebste,
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
vorgibt.
Saudade
é
um
bicho
grande
Sehnsucht
ist
ein
großes
Tier,
Muito
maior
do
que
eu
penso
Viel
größer,
als
ich
denke,
Quão
mais
se
expande,
mais
denso
Je
mehr
es
sich
ausdehnt,
desto
dichter,
Quão
mais
denso,
mais
se
expande
Je
dichter,
desto
mehr
dehnt
es
sich
aus,
Saudade
é
um
bicho
imenso
Sehnsucht
ist
ein
riesiges
Tier.
Enquanto
verso
a
saudade
Während
ich
die
Sehnsucht
besinge,
O
bicho,
feito
quimera
Das
Tier,
einer
Chimäre
gleich,
Partido
pela
metade
In
zwei
Hälften
geteilt,
Meu
coração
acelera
Beschleunigt
sich
mein
Herz,
O
mudo
rugir
da
fera
Das
stumme
Brüllen
der
Bestie,
É
quem
impõe
sem
piedade
Ist
es,
was
ohne
Gnade,
meine
Liebste,
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt
vorgibt.
O
meu
compasso
de
espera
Meinen
Wartetakt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Joao Cavalcanti De Albuquerque
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.