Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rebenta
na
Febem
rebelião
Aufstand
bricht
aus
in
der
FEBEM,
Rebellion
Um
vem
com
um
refém
e
um
facão
Einer
kommt
mit
einer
Geisel
und
einem
Buschmesser
A
mãe
aflita
grita
logo:
não!
Die
verzweifelte
Mutter
schreit
sofort:
Nein!
E
gruda
as
mãos
na
grade
do
portão
Und
krallt
ihre
Hände
ins
Gitter
des
Tors
Aqui
no
caos
total
do
cu
do
mundo
cão
Hier
im
totalen
Chaos
dieses
Hundelochs
von
Welt
Tal
a
pobreza,
tal
a
podridão
Solch
eine
Armut,
solch
eine
Verkommenheit
Que
assim
nosso
destino
e
direção
Dass
so
unser
Schicksal
und
unsere
Richtung
São
um
enigma,
uma
interrogação
Ein
Rätsel
sind,
ein
Fragezeichen
E,
se
nos
cabe
apenas
decepção,
Und,
wenn
uns
nur
Enttäuschung
zusteht,
Colapso,
lapso,
rapto,
corrupção?
Kollaps,
Aussetzer,
Entführung,
Korruption?
E
mais
desgraça,
mais
degradação?
Und
mehr
Unglück,
mehr
Erniedrigung?
Concentração,
má
distribuição?
Konzentration,
schlechte
Verteilung?
Então
a
nossa
contribuição
Ist
dann
unser
Beitrag
Não
é
senão
canção,
consolação?
Nichts
weiter
als
Lied,
Trost?
Não
haverá
então
mais
solução?
Wird
es
dann
keine
Lösung
mehr
geben?
Não,
não,
não,
não,
não...
Nein,
nein,
nein,
nein,
nein...
Da
mágoa
imensa
e
tão
somente
então
Aus
dem
riesigen
Kummer
und
nur
dann
Passar
além
da
dor,
da
condição
Über
den
Schmerz
hinausgehen,
über
den
Zustand
De
inferno
e
céu,
nossa
contradição
Von
Hölle
und
Himmel,
unserem
Widerspruch
Nós
temos
que
fazer
com
precisão
Wir
müssen
präzise
machen
Entre
projeto
e
sonho
a
distinção
Die
Unterscheidung
zwischen
Projekt
und
Traum
Para
sonhar
enfim
sem
ilusão
Um
endlich
ohne
Illusion
zu
träumen
O
sonho
luminoso
da
razão
Den
leuchtenden
Traum
der
Vernunft
E
se
nos
cabe
só
humilhação
Und
wenn
uns
nur
Demütigung
zusteht
Impossibilidade
de
ascensão
Die
Unmöglichkeit
des
Aufstiegs
Um
sentimento
de
desilusão
Ein
Gefühl
der
Ernüchterung
E
fantasias
de
compensação
Und
Kompensationsphantasien
É
só
ruína,
tudo
em
construção
Es
ist
nur
Ruine,
alles
im
Bau
E
a
vasta
selva,
só
devastação
Und
der
weite
Urwald,
nur
Verwüstung
Não
haverá
então
mais
solução?
Wird
es
dann
keine
Lösung
mehr
geben?
Não,
não,
não,
não,
não...
Nein,
nein,
nein,
nein,
nein...
Porque
não
somos
só
intuição
Denn
wir
sind
nicht
nur
Intuition
Nem
só
pé-de-chinelo,
pé
no
chão
Nicht
nur
Habenichtse,
mit
beiden
Beinen
auf
dem
Boden
Nós
temos
violência
e
perversão
Wir
haben
Gewalt
und
Perversion
Mas
temos
o
talento
e
a
invenção
Aber
wir
haben
Talent
und
Erfindungsgeist
Desejos
de
beleza
em
profusão
Wünsche
nach
Schönheit
in
Hülle
und
Fülle
Ideias
na
cabeça,
coração
Ideen
im
Kopf,
Herz
A
singeleza
e
a
sofisticação
Die
Einfachheit
und
die
Raffinesse
O
choro,
a
bossa,
o
samba
e
o
violão
Den
Choro,
den
Bossa,
den
Samba
und
die
Gitarre
Mas,
se
nós
temos
planos,
e
eles
são
Aber,
wenn
wir
Pläne
haben,
und
sie
sind
O
fim
da
fome
e
da
difamação
Das
Ende
des
Hungers
und
der
Verleumdung
Por
que
não
pô-los
logo
em
ação?
Warum
setzen
wir
sie
nicht
sofort
in
die
Tat
um?
Tal
seja
agora
a
inauguração
So
sei
nun
die
Einweihung
Da
nova
nossa
civilização
Unserer
neuen
Zivilisation
Tão
singular
igual
ao
nosso
ão
So
einzigartig
wie
unser
Ão
E
sejam
belos,
livres,
luminosos
Und
mögen
sie
schön,
frei,
leuchtend
sein
Os
nossos
sonhos
de
nação.
Unsere
Träume
von
einer
Nation.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Carlos Aparecido Renno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.