Paroles et traduction Lenine - Lá Vem a Cidade (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Vem a Cidade (Live)
City's Coming (Live)
Eu
vim
plantar
meu
castelo
I
came
to
build
my
castle
Naquela
serra
de
lá,
On
that
mountain
over
there,
Onde
daqui
a
cem
anos
Where
in
a
hundred
years
Vai
ser
uma
beira-mar...
It'll
be
the
ocean...
Vi
a
cidade
passando,
I
saw
the
city
passing
by,
Rugindo,
através
de
mim...
Roaring,
through
me...
Era
uma
batida
Was
a
beat
Dum
imenso
tamborim.
On
a
huge
drum.
Eu
era
o
lugar,
ela
era
a
viagem
I
was
the
place,
she
was
the
journey
Cada
um
era
real,
cada
outro
era
miragem.
Each
one
was
real,
each
other
a
mirage.
Eu
era
transparente
e
era
gigante
I
was
transparent
and
I
was
giant
Eu
era
a
cruza
entre
o
sempre
e
o
instante.
I
was
the
cross
between
always
and
the
instant.
Letras
misturadas
com
metal
Mixed
letters
with
metal
E
a
cidade
crescia
como
um
animal,
And
the
city
grew
like
an
animal,
Em
estruturas
postiças,
In
artificial
structures,
Sobre
areias
movediças,
On
shifting
sands,
Sobre
ossadas
e
carniças,
On
bones
and
carrion,
Sobre
o
pântano
que
cobre
o
sambaqui...
On
the
swamp
that
covers
the
sambaqui...
Sobre
o
país
ancestral
Above
the
ancestral
country
Sobre
a
folha
do
jornal
Above
the
newspaper
Sobre
a
cama
de
casal
onde
eu
nasci.
Above
the
double
bed
where
I
was
born.
Eu
vim
plantar
meu
castelo
I
came
to
build
my
castle
Naquela
serra
de
lá,
On
that
mountain
over
there,
Onde
daqui
a
cem
anos
Where
in
a
hundred
years
Vai
ser
uma
beira-mar...
It'll
be
the
ocean...
Passou
me
lavrando
todo...
Was
plowing
through
me...
Chegou
me
passou
no
rodo...
Gave
me
the
slip...
Passou
como
um
caminhão
Passed
like
a
truck
Passa
através
de
um
segundo
Passing
through
a
second
Quando
desce
a
ladeira
na
banguela...
As
it
descends
the
hill
on
the
wobbly...
Veio
com
luzes
e
sons.
Came
with
lights
and
sounds.
Com
sonhos
maus,
sonhos
bons.
With
bad
dreams,
good
dreams.
Falava
como
um
camões,
Spoke
like
Camões,
Gemia
feito
pantera.
Moaned
like
a
panther.
Bela...
fera.
Beautiful...
beast.
Desta
cidade
um
dia
só
restará
One
day
of
this
city
only
will
remain
O
vento
que
levou
meu
verso
embora...
The
wind
that
took
my
verse
away...
Mas
onde
ele
estiver,
ela
estará:
But
wherever
it
is,
she
will
be:
Um
será
o
mundo
de
dentro,
One
will
be
the
world
within,
Será
o
outro
o
mundo
de
fora.
The
other
will
be
the
world
outside.
Vi
a
cidade
fervendo
I
saw
the
city
boiling
Na
emulsão
da
retina.
In
the
emulsion
of
the
retina.
Crepitar
de
vida
ardendo,
Crackle
of
life
burning,
Mariposa
e
lamparina.
Butterfly
and
lamp.
A
cidade
ensurdecia,
The
city
was
deafening,
Rugia
como
um
incêndio,
Roared
like
a
fire,
Era
veneno
e
vacina...
Was
poison
and
vaccine...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
I
came
to
build
my
castle
Naquela
serra
de
lá,
On
that
mountain
over
there,
Onde
daqui
a
cem
anos
Where
in
a
hundred
years
Vai
ser
uma
beira-mar...
It'll
be
the
ocean...
Eu
pairava
no
ar,
e
olhava
a
cidade
I
hovered
in
the
air,
and
looked
at
the
city
Passando
veloz
lá
embaixo
de
mim.
Passing
quickly
below
me.
Eram
dez
milhões
de
mentes,
There
were
ten
million
minds,
Dez
milhões
de
inconscientes,
Ten
million
unconscious,
Se
misturam...
viram
entes...
They
mix...
they
become
beings...
Os
quais
conduzem
as
gentes
Which
guide
people
Como
se
fossem
correntes
Like
they
were
currents
Dum
rio
que
não
tem
fim?
Of
a
river
that
has
no
end?
São
os
séculos
pingando...
Is
the
centuries
dripping...
E
as
cidades
crescendo
e
se
cruzando
And
the
cities
growing
and
crossing
Como
círculos
na
água
da
lagoa.
Like
circles
in
the
water
of
the
lagoon.
E
eu
vi
nuvens
de
poeira
And
I
saw
clouds
of
dust
E
vi
uma
tribo
inteira
And
I
saw
an
entire
tribe
Fugindo
em
toda
carreira
Fleeing
at
full
speed
Pisando
em
roça
e
fogueira
Treading
on
a
farm
and
a
bonfire
Ganhando
uma
ribanceira...
Gaining
a
ravine...
E
a
cidade
vinha
vindo,
And
the
city
came
coming,
A
cidade
vinha
andando,
The
city
came
walking,
A
cidade
intumescendo:
The
city
swelling:
Crescendo...
se
aproximando.
Growing...
approaching.
Eu
vim
plantar
meu
castelo
I
came
to
build
my
castle
Naquela
serra
de
lá,
On
that
mountain
over
there,
Onde
daqui
a
cem
anos
Where
in
a
hundred
years
Vai
ser
uma
beira-mar...
It'll
be
the
ocean...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Braulio Tavares
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.