Lenine - Lá Vem a Cidade - traduction des paroles en allemand

Lá Vem a Cidade - Leninetraduction en allemand




Lá Vem a Cidade
Da kommt die Stadt
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Vi a cidade passando,
Ich sah die Stadt vorbeiziehen,
Rugindo, através de mim...
Brüllend, durch mich hindurch...
Cada vida
Jedes Leben
Era uma batida
War ein Schlag
Dum imenso tamborim.
Einer riesigen Tamburin.
Eu era o lugar, ela era a viagem
Ich war der Ort, sie war die Reise
Cada um era real, cada outro era miragem.
Jeder war real, jeder andere war Trugbild.
Eu era transparente e era gigante
Ich war durchsichtig und war riesig
Eu era a cruza entre o sempre e o instante.
Ich war die Kreuzung zwischen dem Immer und dem Augenblick.
Letras misturadas com metal
Buchstaben gemischt mit Metall
E a cidade crescia como um animal,
Und die Stadt wuchs wie ein Tier,
Em estruturas postiças,
In künstlichen Strukturen,
Sobre areias movediças,
Auf Treibsand,
Sobre ossadas e carniças,
Auf Gebeinen und Aas,
Sobre o pântano que cobre o sambaqui...
Über dem Sumpf, der den Sambaqui bedeckt...
Sobre o país ancestral
Über dem Land der Ahnen
Sobre a folha do jornal
Über dem Zeitungsblatt
Sobre a cama de casal onde eu nasci.
Über dem Ehebett, wo ich geboren wurde.
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
A cidade
Die Stadt
Passou me lavrando todo...
Zog über mich und wühlte mich auf...
A cidade
Die Stadt
Chegou me passou no rodo...
Kam und überfuhr mich...
Passou como um caminhão
Sie fuhr vorbei wie ein Lastwagen
Passa através de um segundo
durch eine Sekunde fährt
Quando desce a ladeira na banguela...
Wenn er den Hang im Leerlauf hinunterrollt...
Veio com luzes e sons.
Kam mit Lichtern und Klängen.
Com sonhos maus, sonhos bons.
Mit bösen Träumen, guten Träumen.
Falava como um camões,
Sprach wie ein Camões,
Gemia feito pantera.
Stöhnte wie ein Panther.
Ela era...
Sie war...
Bela... fera.
Schöne... Bestie.
Desta cidade um dia restará
Von dieser Stadt wird eines Tages nur bleiben
O vento que levou meu verso embora...
Der Wind, der meinen Vers davontrug...
Mas onde ele estiver, ela estará:
Aber wo er ist, wird sie sein:
Um será o mundo de dentro,
Der eine wird die innere Welt sein,
Será o outro o mundo de fora.
Der andere wird die äußere Welt sein.
Vi a cidade fervendo
Ich sah die Stadt brodeln
Na emulsão da retina.
In der Emulsion der Netzhaut.
Crepitar de vida ardendo,
Knistern brennenden Lebens,
Mariposa e lamparina.
Motte und Lampe.
A cidade ensurdecia,
Die Stadt machte taub,
Rugia como um incêndio,
Brüllte wie ein Feuer,
Era veneno e vacina...
War Gift und Impfstoff...
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Eu pairava no ar, e olhava a cidade
Ich schwebte in der Luft und sah die Stadt
Passando veloz embaixo de mim.
Schnell unter mir vorbeiziehen.
Eram dez milhões de mentes,
Es waren zehn Millionen Geister,
Dez milhões de inconscientes,
Zehn Millionen Unbewusste,
Se misturam... viram entes...
Sie vermischen sich... werden zu Wesen...
Os quais conduzem as gentes
Welche die Menschen lenken
Como se fossem correntes
Als wären sie Strömungen
Dum rio que não tem fim?
Eines Flusses ohne Ende?
Esse ruído
Dieses Geräusch
São os séculos pingando...
Sind die tropfenden Jahrhunderte...
E as cidades crescendo e se cruzando
Und die Städte wachsen und kreuzen sich
Como círculos na água da lagoa.
Wie Kreise im Wasser des Sees.
E eu vi nuvens de poeira
Und ich sah Staubwolken
E vi uma tribo inteira
Und ich sah einen ganzen Stamm
Fugindo em toda carreira
In vollem Lauf fliehen
Pisando em roça e fogueira
Tretend auf Rodung und Feuer
Ganhando uma ribanceira...
einen Abhang erreichend...
E a cidade vinha vindo,
Und die Stadt kam näher,
A cidade vinha andando,
Die Stadt kam gehend,
A cidade intumescendo:
Die Stadt schwoll an:
Crescendo... se aproximando.
Wachsend... näher kommend.
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Eu vim plantar meu castelo
Ich kam, um mein Schloss zu pflanzen
Naquela serra de lá,
Auf jenem Berg dort drüben,
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...
Onde daqui a cem anos
Wo in hundert Jahren
Vai ser uma beira-mar...
ein Meeresufer sein wird...





Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Braulio Fernandes Tavares Neto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.