Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Vem a Cidade
Da kommt die Stadt
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Vi
a
cidade
passando,
Ich
sah
die
Stadt
vorbeiziehen,
Rugindo,
através
de
mim...
Brüllend,
durch
mich
hindurch...
Era
uma
batida
War
ein
Schlag
Dum
imenso
tamborim.
Einer
riesigen
Tamburin.
Eu
era
o
lugar,
ela
era
a
viagem
Ich
war
der
Ort,
sie
war
die
Reise
Cada
um
era
real,
cada
outro
era
miragem.
Jeder
war
real,
jeder
andere
war
Trugbild.
Eu
era
transparente
e
era
gigante
Ich
war
durchsichtig
und
war
riesig
Eu
era
a
cruza
entre
o
sempre
e
o
instante.
Ich
war
die
Kreuzung
zwischen
dem
Immer
und
dem
Augenblick.
Letras
misturadas
com
metal
Buchstaben
gemischt
mit
Metall
E
a
cidade
crescia
como
um
animal,
Und
die
Stadt
wuchs
wie
ein
Tier,
Em
estruturas
postiças,
In
künstlichen
Strukturen,
Sobre
areias
movediças,
Auf
Treibsand,
Sobre
ossadas
e
carniças,
Auf
Gebeinen
und
Aas,
Sobre
o
pântano
que
cobre
o
sambaqui...
Über
dem
Sumpf,
der
den
Sambaqui
bedeckt...
Sobre
o
país
ancestral
Über
dem
Land
der
Ahnen
Sobre
a
folha
do
jornal
Über
dem
Zeitungsblatt
Sobre
a
cama
de
casal
onde
eu
nasci.
Über
dem
Ehebett,
wo
ich
geboren
wurde.
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Passou
me
lavrando
todo...
Zog
über
mich
und
wühlte
mich
auf...
Chegou
me
passou
no
rodo...
Kam
und
überfuhr
mich...
Passou
como
um
caminhão
Sie
fuhr
vorbei
wie
ein
Lastwagen
Passa
através
de
um
segundo
durch
eine
Sekunde
fährt
Quando
desce
a
ladeira
na
banguela...
Wenn
er
den
Hang
im
Leerlauf
hinunterrollt...
Veio
com
luzes
e
sons.
Kam
mit
Lichtern
und
Klängen.
Com
sonhos
maus,
sonhos
bons.
Mit
bösen
Träumen,
guten
Träumen.
Falava
como
um
camões,
Sprach
wie
ein
Camões,
Gemia
feito
pantera.
Stöhnte
wie
ein
Panther.
Bela...
fera.
Schöne...
Bestie.
Desta
cidade
um
dia
só
restará
Von
dieser
Stadt
wird
eines
Tages
nur
bleiben
O
vento
que
levou
meu
verso
embora...
Der
Wind,
der
meinen
Vers
davontrug...
Mas
onde
ele
estiver,
ela
estará:
Aber
wo
er
ist,
wird
sie
sein:
Um
será
o
mundo
de
dentro,
Der
eine
wird
die
innere
Welt
sein,
Será
o
outro
o
mundo
de
fora.
Der
andere
wird
die
äußere
Welt
sein.
Vi
a
cidade
fervendo
Ich
sah
die
Stadt
brodeln
Na
emulsão
da
retina.
In
der
Emulsion
der
Netzhaut.
Crepitar
de
vida
ardendo,
Knistern
brennenden
Lebens,
Mariposa
e
lamparina.
Motte
und
Lampe.
A
cidade
ensurdecia,
Die
Stadt
machte
taub,
Rugia
como
um
incêndio,
Brüllte
wie
ein
Feuer,
Era
veneno
e
vacina...
War
Gift
und
Impfstoff...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Eu
pairava
no
ar,
e
olhava
a
cidade
Ich
schwebte
in
der
Luft
und
sah
die
Stadt
Passando
veloz
lá
embaixo
de
mim.
Schnell
unter
mir
vorbeiziehen.
Eram
dez
milhões
de
mentes,
Es
waren
zehn
Millionen
Geister,
Dez
milhões
de
inconscientes,
Zehn
Millionen
Unbewusste,
Se
misturam...
viram
entes...
Sie
vermischen
sich...
werden
zu
Wesen...
Os
quais
conduzem
as
gentes
Welche
die
Menschen
lenken
Como
se
fossem
correntes
Als
wären
sie
Strömungen
Dum
rio
que
não
tem
fim?
Eines
Flusses
ohne
Ende?
Esse
ruído
Dieses
Geräusch
São
os
séculos
pingando...
Sind
die
tropfenden
Jahrhunderte...
E
as
cidades
crescendo
e
se
cruzando
Und
die
Städte
wachsen
und
kreuzen
sich
Como
círculos
na
água
da
lagoa.
Wie
Kreise
im
Wasser
des
Sees.
E
eu
vi
nuvens
de
poeira
Und
ich
sah
Staubwolken
E
vi
uma
tribo
inteira
Und
ich
sah
einen
ganzen
Stamm
Fugindo
em
toda
carreira
In
vollem
Lauf
fliehen
Pisando
em
roça
e
fogueira
Tretend
auf
Rodung
und
Feuer
Ganhando
uma
ribanceira...
einen
Abhang
erreichend...
E
a
cidade
vinha
vindo,
Und
die
Stadt
kam
näher,
A
cidade
vinha
andando,
Die
Stadt
kam
gehend,
A
cidade
intumescendo:
Die
Stadt
schwoll
an:
Crescendo...
se
aproximando.
Wachsend...
näher
kommend.
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Ich
kam,
um
mein
Schloss
zu
pflanzen
Naquela
serra
de
lá,
Auf
jenem
Berg
dort
drüben,
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Onde
daqui
a
cem
anos
Wo
in
hundert
Jahren
Vai
ser
uma
beira-mar...
ein
Meeresufer
sein
wird...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Braulio Fernandes Tavares Neto
Album
Labiata
date de sortie
17-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.