Lenine - Lá Vem a Cidade - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lenine - Lá Vem a Cidade




Lá Vem a Cidade
Here Comes the City
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Vi a cidade passando,
I saw the city passing,
Rugindo, através de mim...
Roaring, through me...
Cada vida
Each life
Era uma batida
Was a beat
Dum imenso tamborim.
Of an immense tambourine.
Eu era o lugar, ela era a viagem
I was the place, she was the journey
Cada um era real, cada outro era miragem.
Each one was real, the other a mirage.
Eu era transparente e era gigante
I was transparent and gigantic
Eu era a cruza entre o sempre e o instante.
I was the cross between the always and the instant.
Letras misturadas com metal
Letters mixed with metal
E a cidade crescia como um animal,
And the city grew like an animal,
Em estruturas postiças,
In artificial structures,
Sobre areias movediças,
On quicksand,
Sobre ossadas e carniças,
On bones and carcasses,
Sobre o pântano que cobre o sambaqui...
On the swamp that covers the sambaqui...
Sobre o país ancestral
On the ancestral country
Sobre a folha do jornal
On the newspaper sheet
Sobre a cama de casal onde eu nasci.
On the double bed where I was born.
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
A cidade
The city
Passou me lavrando todo...
Passed plowing me all over...
A cidade
The city
Chegou me passou no rodo...
Came and passed me on the road...
Passou como um caminhão
Passed like a truck
Passa através de um segundo
Passes through a second
Quando desce a ladeira na banguela...
When it goes down the hill in neutral...
Veio com luzes e sons.
It came with lights and sounds.
Com sonhos maus, sonhos bons.
With bad dreams, good dreams.
Falava como um camões,
It spoke like a Camões,
Gemia feito pantera.
Moaned like a panther.
Ela era...
She was...
Bela... fera.
Beautiful... beast.
Desta cidade um dia restará
From this city one day only will remain
O vento que levou meu verso embora...
The wind that carried my verse away...
Mas onde ele estiver, ela estará:
But wherever it is, she will be:
Um será o mundo de dentro,
One will be the world within,
Será o outro o mundo de fora.
The other will be the world outside.
Vi a cidade fervendo
I saw the city boiling
Na emulsão da retina.
In the emulsion of the retina.
Crepitar de vida ardendo,
Crackling of life burning,
Mariposa e lamparina.
Butterfly and lamp.
A cidade ensurdecia,
The city deafened,
Rugia como um incêndio,
It roared like a fire,
Era veneno e vacina...
It was poison and vaccine...
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Eu pairava no ar, e olhava a cidade
I hovered in the air, and watched the city
Passando veloz embaixo de mim.
Passing swiftly below me.
Eram dez milhões de mentes,
There were ten million minds,
Dez milhões de inconscientes,
Ten million unconscious,
Se misturam... viram entes...
They mix... they become beings...
Os quais conduzem as gentes
Which lead the people
Como se fossem correntes
As if they were currents
Dum rio que não tem fim?
Of a river that has no end?
Esse ruído
This noise
São os séculos pingando...
Are the centuries dripping...
E as cidades crescendo e se cruzando
And the cities growing and intersecting
Como círculos na água da lagoa.
Like circles in the water of the lagoon.
E eu vi nuvens de poeira
And I saw clouds of dust
E vi uma tribo inteira
And I saw a whole tribe
Fugindo em toda carreira
Fleeing in full career
Pisando em roça e fogueira
Stepping on field and fire
Ganhando uma ribanceira...
Gaining a hillside...
E a cidade vinha vindo,
And the city was coming,
A cidade vinha andando,
The city was walking,
A cidade intumescendo:
The city swelling:
Crescendo... se aproximando.
Growing... approaching.
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Eu vim plantar meu castelo
I came to plant my castle
Naquela serra de lá,
On that mountain over there,
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...
Onde daqui a cem anos
Where a hundred years from now
Vai ser uma beira-mar...
It will be a seaside...





Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Braulio Fernandes Tavares Neto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.