Paroles et traduction Lenine - Lá Vem a Cidade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Vem a Cidade
Вот и город
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Vi
a
cidade
passando,
Видел,
как
город
проходит,
Rugindo,
através
de
mim...
Ревя,
сквозь
меня...
Era
uma
batida
Была
ударом
Dum
imenso
tamborim.
Огромного
тамбурина.
Eu
era
o
lugar,
ela
era
a
viagem
Я
был
местом,
он
был
путешествием,
Cada
um
era
real,
cada
outro
era
miragem.
Каждый
был
реален,
каждый
другой
— мираж.
Eu
era
transparente
e
era
gigante
Я
был
прозрачным
и
гигантским,
Eu
era
a
cruza
entre
o
sempre
e
o
instante.
Я
был
перекрестком
вечности
и
мгновения.
Letras
misturadas
com
metal
Буквы,
смешанные
с
металлом,
E
a
cidade
crescia
como
um
animal,
И
город
рос,
как
зверь,
Em
estruturas
postiças,
В
искусственных
структурах,
Sobre
areias
movediças,
На
зыбучих
песках,
Sobre
ossadas
e
carniças,
На
костях
и
падали,
Sobre
o
pântano
que
cobre
o
sambaqui...
На
болоте,
покрывающем
самбаки...
Sobre
o
país
ancestral
Над
землей
предков,
Sobre
a
folha
do
jornal
Над
газетным
листом,
Sobre
a
cama
de
casal
onde
eu
nasci.
Над
супружеской
кроватью,
где
я
родился.
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Passou
me
lavrando
todo...
Прошел,
пропахав
меня
всего...
Chegou
me
passou
no
rodo...
Пришел,
прошелся
по
мне
катком...
Passou
como
um
caminhão
Пронесся,
как
грузовик
Passa
através
de
um
segundo
Проносится
сквозь
секунду,
Quando
desce
a
ladeira
na
banguela...
Когда
спускается
с
горы
на
нейтральной...
Veio
com
luzes
e
sons.
Пришел
со
светом
и
звуками.
Com
sonhos
maus,
sonhos
bons.
С
плохими
снами,
хорошими
снами.
Falava
como
um
camões,
Говорил,
как
Камоэнс,
Gemia
feito
pantera.
Стонал,
как
пантера.
Bela...
fera.
Прекрасен...
свиреп.
Desta
cidade
um
dia
só
restará
От
этого
города
однажды
останется
лишь
O
vento
que
levou
meu
verso
embora...
Ветер,
унесший
мои
стихи...
Mas
onde
ele
estiver,
ela
estará:
Но
где
бы
он
ни
был,
она
будет
там:
Um
será
o
mundo
de
dentro,
Один
будет
миром
внутри,
Será
o
outro
o
mundo
de
fora.
Другой
будет
миром
снаружи.
Vi
a
cidade
fervendo
Видел,
как
город
кипит
Na
emulsão
da
retina.
В
эмульсии
сетчатки.
Crepitar
de
vida
ardendo,
Треск
горящей
жизни,
Mariposa
e
lamparina.
Мотылек
и
лампа.
A
cidade
ensurdecia,
Город
оглушал,
Rugia
como
um
incêndio,
Ревел,
как
пожар,
Era
veneno
e
vacina...
Был
ядом
и
лекарством...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Eu
pairava
no
ar,
e
olhava
a
cidade
Я
парил
в
воздухе
и
смотрел
на
город,
Passando
veloz
lá
embaixo
de
mim.
Мчащийся
внизу
подо
мной.
Eram
dez
milhões
de
mentes,
Десять
миллионов
умов,
Dez
milhões
de
inconscientes,
Десять
миллионов
бессознательных,
Se
misturam...
viram
entes...
Смешиваются...
становятся
сущностями...
Os
quais
conduzem
as
gentes
Которые
ведут
людей,
Como
se
fossem
correntes
Как
если
бы
они
были
течениями
Dum
rio
que
não
tem
fim?
Реки,
не
имеющей
конца?
São
os
séculos
pingando...
Это
века,
капающие...
E
as
cidades
crescendo
e
se
cruzando
И
города,
растущие
и
пересекающиеся,
Como
círculos
na
água
da
lagoa.
Как
круги
на
воде
озера.
E
eu
vi
nuvens
de
poeira
И
я
видел
облака
пыли,
E
vi
uma
tribo
inteira
И
видел
целое
племя,
Fugindo
em
toda
carreira
Бегущее
во
весь
опор,
Pisando
em
roça
e
fogueira
Топча
посевы
и
костры,
Ganhando
uma
ribanceira...
Взбирающееся
на
склон...
E
a
cidade
vinha
vindo,
И
город
приближался,
A
cidade
vinha
andando,
Город
шел,
A
cidade
intumescendo:
Город
раздувался:
Crescendo...
se
aproximando.
Рос...
приближался.
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Eu
vim
plantar
meu
castelo
Я
пришел
построить
свой
замок
Naquela
serra
de
lá,
На
той
горе,
вдали,
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Onde
daqui
a
cem
anos
Где
через
сто
лет
Vai
ser
uma
beira-mar...
Будет
морской
берег...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimentel, Braulio Fernandes Tavares Neto
Album
Labiata
date de sortie
17-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.