Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rosebud (O Verbo e a Verba)
Rosebud (Das Wort und die Verba)
Dolores,Dolores,
dólares...
Dolores,
Dolores,
Dollars...
O
verbo
saiu
com
os
amigos
Das
Wort
ging
mit
den
Freunden
aus
Pra
bater
um
papo
na
esquina.
Um
an
der
Ecke
zu
plaudern.
A
verba
pagava
as
despesas,
Die
Verba
bezahlte
die
Ausgaben,
Porque
ela
era
tudo
o
que
ele
tinha.
Denn
sie
war
alles,
was
er
hatte.
O
verbo
não
soube
explicar
depois,
Das
Wort
konnte
später
nicht
erklären,
Porque
foi
que
a
verba
sumiu.
Warum
die
Verba
verschwunden
war.
Nos
braços
de
outras
palavras
In
den
Armen
anderer
Worte
O
verbo
afagou
sua
mágoa
e
dormiu.
Streichelte
das
Wort
seinen
Kummer
und
schlief
ein.
Dolores,
dólares...
Dolores,
Dollars...
O
verbo
gastou
saliva,
Das
Wort
verbrauchte
seine
Worte,
De
tanto
falar
pro
nada.
Weil
es
so
viel
ins
Leere
sprach.
A
verba
era
fria
e
calada,
Die
Verba
war
kalt
und
schweigsam,
Mas
ele
sabia,
lhe
dava
valor.
Aber
er
wusste,
er
schätzte
sie.
O
verbo
tentou
se
matar
em
silêncio,
Das
Wort
versuchte,
sich
schweigend
umzubringen,
E
depois
quando
a
verba
chegou,
Und
später,
als
die
Verba
ankam,
Era
tarde
demais
War
es
zu
spät
O
cadáver
jazia,
Der
Leichnam
lag
da,
A
verba
caiu
aos
seus
pés
a
chorar
Die
Verba
fiel
ihm
zu
Füßen,
weinend
Lágrimas
de
hipocrisia.
Tränen
der
Heuchelei.
Dolores,
dólares...
Dolores,
Dollars...
Dolores
e
dólares...
Dolores
und
Dollars...
Que
dolor
que
me
da
los
dólares
Welchen
Schmerz
mir
die
Dollars
bereiten
Dólares,
dólares
Dollars,
Dollars
Que
dolor,
que
dolor
que
me
da
Welcher
Schmerz,
welcher
Schmerz,
den
es
mir
bereitet
O
verbo
saiu
com
os
amigos
Das
Wort
ging
mit
den
Freunden
aus
Pra
bater
um
papo
na
esquina.
Um
an
der
Ecke
zu
plaudern.
A
verba
pagava
as
despesas,
Die
Verba
bezahlte
die
Ausgaben,
Porque
ela
era
tudo
o
que
ele
tinha.
Denn
sie
war
alles,
was
er
hatte.
O
verbo
não
soube
explicar
depois,
Das
Wort
konnte
später
nicht
erklären,
Porque
foi
que
a
verba
sumiu.
Warum
die
Verba
verschwunden
war.
Nos
braços
de
outras
palavras
In
den
Armen
anderer
Worte
O
verbo
afagou
sua
mágoa
e
dormiu.
Streichelte
das
Wort
seinen
Kummer
und
schlief
ein.
Dolores
e
dólares...
Dolores
und
Dollars...
O
verbo
gastou
saliva,
Das
Wort
verbrauchte
seine
Worte,
De
tanto
falar
pro
nada.
Weil
es
so
viel
ins
Leere
sprach.
A
verba
era
fria
e
calada,
Die
Verba
war
kalt
und
schweigsam,
Mas
ele
sabia,
lhe
dava
valor.
Aber
er
wusste,
er
schätzte
sie.
O
verbo
tentou
se
matar
em
silêncio,
Das
Wort
versuchte,
sich
schweigend
umzubringen,
E
depois
quando
a
verba
chegou,
Und
später,
als
die
Verba
ankam,
Era
tarde
demais
War
es
zu
spät
O
cadáver
jazia,
Der
Leichnam
lag
da,
A
verba
caiu
aos
seus
pés
a
chorar
Die
Verba
fiel
ihm
zu
Füßen,
weinend
Lágrimas
de
hipocrisia.
Tränen
der
Heuchelei.
Dolores
e
dólares...
Dolores
und
Dollars...
Que
dolor
que
me
da
los
dólares
Welchen
Schmerz
mir
die
Dollars
bereiten
Dólares,
dólares
Dollars,
Dollars
Que
dolor,
que
dolor
que
me
da
Welcher
Schmerz,
welcher
Schmerz,
den
es
mir
bereitet
Dolores
e
dólares...
Dolores
und
Dollars...
Que
dolor
que
me
da
los
dólares
Welchen
Schmerz
mir
die
Dollars
bereiten
Dólares,
dólares
Dollars,
Dollars
Que
dolor,
que
dolor
que
me
da
Welcher
Schmerz,
welcher
Schmerz,
den
es
mir
bereitet
Dolores
e
dólares...
Dolores
und
Dollars...
Que
dolor
que
me
da
los
dólares
Welchen
Schmerz
mir
die
Dollars
bereiten
Dólares,
dólares
Dollars,
Dollars
Que
dolor,
que
dolor
que
me
da
Welcher
Schmerz,
welcher
Schmerz,
den
es
mir
bereitet
Dolores
e
dólares...
Dolores
und
Dollars...
Que
dolor
que
me
da
los
dólares
Welchen
Schmerz
mir
die
Dollars
bereiten
Dólares,
dólares
Dollars,
Dollars
Que
dolor,
que
dolor
que
me
da
Welcher
Schmerz,
welcher
Schmerz,
den
es
mir
bereitet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimental, Luiz De Franca Guilherm De Queiroga
Album
Lenine
date de sortie
25-07-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.