Lenine - Rosebud (O Verbo e a Verba) - traduction des paroles en allemand

Rosebud (O Verbo e a Verba) - Leninetraduction en allemand




Rosebud (O Verbo e a Verba)
Rosebud (Das Wort und die Verba)
Dolores,Dolores, dólares...
Dolores, Dolores, Dollars...
O verbo saiu com os amigos
Das Wort ging mit den Freunden aus
Pra bater um papo na esquina.
Um an der Ecke zu plaudern.
A verba pagava as despesas,
Die Verba bezahlte die Ausgaben,
Porque ela era tudo o que ele tinha.
Denn sie war alles, was er hatte.
O verbo não soube explicar depois,
Das Wort konnte später nicht erklären,
Porque foi que a verba sumiu.
Warum die Verba verschwunden war.
Nos braços de outras palavras
In den Armen anderer Worte
O verbo afagou sua mágoa e dormiu.
Streichelte das Wort seinen Kummer und schlief ein.
Dolores, dólares...
Dolores, Dollars...
O verbo gastou saliva,
Das Wort verbrauchte seine Worte,
De tanto falar pro nada.
Weil es so viel ins Leere sprach.
A verba era fria e calada,
Die Verba war kalt und schweigsam,
Mas ele sabia, lhe dava valor.
Aber er wusste, er schätzte sie.
O verbo tentou se matar em silêncio,
Das Wort versuchte, sich schweigend umzubringen,
E depois quando a verba chegou,
Und später, als die Verba ankam,
Era tarde demais
War es zu spät
O cadáver jazia,
Der Leichnam lag da,
A verba caiu aos seus pés a chorar
Die Verba fiel ihm zu Füßen, weinend
Lágrimas de hipocrisia.
Tränen der Heuchelei.
Dolores, dólares...
Dolores, Dollars...
Dolores e dólares...
Dolores und Dollars...
Que dolor que me da los dólares
Welchen Schmerz mir die Dollars bereiten
Dólares, dólares
Dollars, Dollars
Que dolor, que dolor que me da
Welcher Schmerz, welcher Schmerz, den es mir bereitet
O verbo saiu com os amigos
Das Wort ging mit den Freunden aus
Pra bater um papo na esquina.
Um an der Ecke zu plaudern.
A verba pagava as despesas,
Die Verba bezahlte die Ausgaben,
Porque ela era tudo o que ele tinha.
Denn sie war alles, was er hatte.
O verbo não soube explicar depois,
Das Wort konnte später nicht erklären,
Porque foi que a verba sumiu.
Warum die Verba verschwunden war.
Nos braços de outras palavras
In den Armen anderer Worte
O verbo afagou sua mágoa e dormiu.
Streichelte das Wort seinen Kummer und schlief ein.
Dolores e dólares...
Dolores und Dollars...
O verbo gastou saliva,
Das Wort verbrauchte seine Worte,
De tanto falar pro nada.
Weil es so viel ins Leere sprach.
A verba era fria e calada,
Die Verba war kalt und schweigsam,
Mas ele sabia, lhe dava valor.
Aber er wusste, er schätzte sie.
O verbo tentou se matar em silêncio,
Das Wort versuchte, sich schweigend umzubringen,
E depois quando a verba chegou,
Und später, als die Verba ankam,
Era tarde demais
War es zu spät
O cadáver jazia,
Der Leichnam lag da,
A verba caiu aos seus pés a chorar
Die Verba fiel ihm zu Füßen, weinend
Lágrimas de hipocrisia.
Tränen der Heuchelei.
Dolores e dólares...
Dolores und Dollars...
Que dolor que me da los dólares
Welchen Schmerz mir die Dollars bereiten
Dólares, dólares
Dollars, Dollars
Que dolor, que dolor que me da
Welcher Schmerz, welcher Schmerz, den es mir bereitet
Dolores e dólares...
Dolores und Dollars...
Que dolor que me da los dólares
Welchen Schmerz mir die Dollars bereiten
Dólares, dólares
Dollars, Dollars
Que dolor, que dolor que me da
Welcher Schmerz, welcher Schmerz, den es mir bereitet
Dolores e dólares...
Dolores und Dollars...
Que dolor que me da los dólares
Welchen Schmerz mir die Dollars bereiten
Dólares, dólares
Dollars, Dollars
Que dolor, que dolor que me da
Welcher Schmerz, welcher Schmerz, den es mir bereitet
Dolores e dólares...
Dolores und Dollars...
Que dolor que me da los dólares
Welchen Schmerz mir die Dollars bereiten
Dólares, dólares
Dollars, Dollars
Que dolor, que dolor que me da
Welcher Schmerz, welcher Schmerz, den es mir bereitet





Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimental, Luiz De Franca Guilherm De Queiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.