Lenine - Rosebud (O Verbo e a Verba) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lenine - Rosebud (O Verbo e a Verba)




Rosebud (O Verbo e a Verba)
Rosebud (The Verb and the Word)
Dolores,Dolores, dólares...
Dolores, Dolores, dollars...
O verbo saiu com os amigos
The verb went out with his mates
Pra bater um papo na esquina.
To have a chat on the street.
A verba pagava as despesas,
The money paid for the tab,
Porque ela era tudo o que ele tinha.
Because she was everything he had.
O verbo não soube explicar depois,
The verb could not explain later,
Porque foi que a verba sumiu.
Why the money disappeared.
Nos braços de outras palavras
In the arms of other words
O verbo afagou sua mágoa e dormiu.
The verb soothed his pain and fell asleep.
Dolores, dólares...
Dolores, dollars...
O verbo gastou saliva,
The verb wasted his breath,
De tanto falar pro nada.
Talking so much for nothing.
A verba era fria e calada,
The money was cold and silent,
Mas ele sabia, lhe dava valor.
But he knew her, he valued her.
O verbo tentou se matar em silêncio,
The verb tried to kill himself in silence,
E depois quando a verba chegou,
And then when the money arrived,
Era tarde demais
It was too late
O cadáver jazia,
The corpse lay still,
A verba caiu aos seus pés a chorar
The money fell at his feet and cried
Lágrimas de hipocrisia.
Tears of hypocrisy.
Dolores, dólares...
Dolores, dollars...
Dolores e dólares...
Dolores and dollars...
Que dolor que me da los dólares
How it hurts me, the dollars
Dólares, dólares
Dollars, dollars
Que dolor, que dolor que me da
How much pain, how much pain it gives me
O verbo saiu com os amigos
The verb went out with his mates
Pra bater um papo na esquina.
To have a chat on the street.
A verba pagava as despesas,
The money paid for the tab,
Porque ela era tudo o que ele tinha.
Because she was everything he had.
O verbo não soube explicar depois,
The verb could not explain later,
Porque foi que a verba sumiu.
Why the money disappeared.
Nos braços de outras palavras
In the arms of other words
O verbo afagou sua mágoa e dormiu.
The verb soothed his pain and fell asleep.
Dolores e dólares...
Dolores and dollars...
O verbo gastou saliva,
The verb wasted his breath,
De tanto falar pro nada.
Talking so much for nothing.
A verba era fria e calada,
The money was cold and silent,
Mas ele sabia, lhe dava valor.
But he knew her, he valued her.
O verbo tentou se matar em silêncio,
The verb tried to kill himself in silence,
E depois quando a verba chegou,
And then when the money arrived,
Era tarde demais
It was too late
O cadáver jazia,
The corpse lay still,
A verba caiu aos seus pés a chorar
The money fell at his feet and cried
Lágrimas de hipocrisia.
Tears of hypocrisy.
Dolores e dólares...
Dolores and dollars...
Que dolor que me da los dólares
How it hurts me, the dollars
Dólares, dólares
Dollars, dollars
Que dolor, que dolor que me da
How much pain, how much pain it gives me
Dolores e dólares...
Dolores and dollars...
Que dolor que me da los dólares
How it hurts me, the dollars
Dólares, dólares
Dollars, dollars
Que dolor, que dolor que me da
How much pain, how much pain it gives me
Dolores e dólares...
Dolores and dollars...
Que dolor que me da los dólares
How it hurts me, the dollars
Dólares, dólares
Dollars, dollars
Que dolor, que dolor que me da
How much pain, how much pain it gives me
Dolores e dólares...
Dolores and dollars...
Que dolor que me da los dólares
How it hurts me, the dollars
Dólares, dólares
Dollars, dollars
Que dolor, que dolor que me da
How much pain, how much pain it gives me





Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimental, Luiz De Franca Guilherm De Queiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.