Lenine - Rosebud (O Verbo e a Verba) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lenine - Rosebud (O Verbo e a Verba)




Dolores,Dolores, dólares...
Долорес,Долорес, долларов...
O verbo saiu com os amigos
Глагол вышел с друзьями
Pra bater um papo na esquina.
Чтобы поболтать на углу.
A verba pagava as despesas,
Предел моих расходов,
Porque ela era tudo o que ele tinha.
Потому что она была всем, что у него было.
O verbo não soube explicar depois,
Глагол не смог объяснить после,
Porque foi que a verba sumiu.
Потому, что грант ушел.
Nos braços de outras palavras
В руках других слов
O verbo afagou sua mágoa e dormiu.
Глагол потрепала свою боль и спал.
Dolores, dólares...
Долорес, долларов...
O verbo gastou saliva,
Глагол потратил слюны,
De tanto falar pro nada.
Как говорить про ничего.
A verba era fria e calada,
Средства была холодной и глубокой,
Mas ele sabia, lhe dava valor.
Но он знал, давало ему значение.
O verbo tentou se matar em silêncio,
Глагол пытались убить в тишине,
E depois quando a verba chegou,
А потом, когда деньги пришел,
Era tarde demais
Было слишком поздно
O cadáver jazia,
Труп лежал,
A verba caiu aos seus pés a chorar
Как деньги упали к ногам его и плакала
Lágrimas de hipocrisia.
Слезы лицемерия.
Dolores, dólares...
Долорес, долларов...
Dolores e dólares...
Долорес и долларов...
Que dolor que me da los dólares
Что боль, что мне от них долларов
Dólares, dólares
Долларов, долларов
Que dolor, que dolor que me da
Кто dolor, dolor, me
O verbo saiu com os amigos
Глагол вышел с друзьями
Pra bater um papo na esquina.
Чтобы поболтать на углу.
A verba pagava as despesas,
Предел моих расходов,
Porque ela era tudo o que ele tinha.
Потому что она была всем, что у него было.
O verbo não soube explicar depois,
Глагол не смог объяснить после,
Porque foi que a verba sumiu.
Потому, что грант ушел.
Nos braços de outras palavras
В руках других слов
O verbo afagou sua mágoa e dormiu.
Глагол потрепала свою боль и спал.
Dolores e dólares...
Долорес и долларов...
O verbo gastou saliva,
Глагол потратил слюны,
De tanto falar pro nada.
Как говорить про ничего.
A verba era fria e calada,
Средства была холодной и глубокой,
Mas ele sabia, lhe dava valor.
Но он знал, давало ему значение.
O verbo tentou se matar em silêncio,
Глагол пытались убить в тишине,
E depois quando a verba chegou,
А потом, когда деньги пришел,
Era tarde demais
Было слишком поздно
O cadáver jazia,
Труп лежал,
A verba caiu aos seus pés a chorar
Как деньги упали к ногам его и плакала
Lágrimas de hipocrisia.
Слезы лицемерия.
Dolores e dólares...
Долорес и долларов...
Que dolor que me da los dólares
Что боль, что мне от них долларов
Dólares, dólares
Долларов, долларов
Que dolor, que dolor que me da
Кто dolor, dolor, me
Dolores e dólares...
Долорес и долларов...
Que dolor que me da los dólares
Что боль, что мне от них долларов
Dólares, dólares
Долларов, долларов
Que dolor, que dolor que me da
Кто dolor, dolor, me
Dolores e dólares...
Долорес и долларов...
Que dolor que me da los dólares
Что боль, что мне от них долларов
Dólares, dólares
Долларов, долларов
Que dolor, que dolor que me da
Кто dolor, dolor, me
Dolores e dólares...
Долорес и долларов...
Que dolor que me da los dólares
Что боль, что мне от них долларов
Dólares, dólares
Долларов, долларов
Que dolor, que dolor que me da
Кто dolor, dolor, me





Writer(s): Oswaldo Lenine Macedo Pimental, Luiz De Franca Guilherm De Queiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.