Paroles et traduction Lê Như - Chị Đi Tìm Em
Chị Đi Tìm Em
My Sister is Searching for Me
Chiều
ra
đứng
trông
em
về
chưa
Dusk
is
here
and
I
wait
for
your
return
Dòng
sông
nước
lên
nhưng
bây
giờ
em
ở
đâu
Rushing
water
of
the
river
yet
where
are
you?
Xa
xa
cánh
cò
về
tổ
ấm
Afar,
an
egret
takes
its
flight
for
home
Đêm
xuống
bên
đồi
nhưng
em
đâu
rồi
While
night
falls
upon
the
hill,
where
have
you
gone?
Một
đêm
tối
tăm
đi
tìm
em
Through
the
dark
of
night
I'll
never
cease
to
search
Mù
bên
mé
sông
qua
cánh
đồng
lên
đồi
cao
By
riverbanks
and
fields,
up
hills
so
high
Mưa
rơi
tiêu
điều
làm
cơn
lũ
Relentless
rain
brings
a
devastating
flood
Giông
tố
thét
gào
em
đâu
rồi
Storms
rage
and
howl,
but
still
no
sign
of
you
Mưa
vẫn
rơi
rơi
làm
cơn
lũ
Torrential
rains
persist
as
floods
rage
on
Giông
tố
thét
gào
hỡi
em
ở
đâu
The
tempest
rages,
tormenting
my
soul
Em
ơi
có
nghe
không
tiếng
chị
Sister,
can
you
hear
my
desperate
cries?
Em
ơi
có
nghe
không
hỡi
em
Sister,
do
my
words
ever
reach
you?
Đêm
nay
mưa
bão
qua
hơn
lúc
nào
Tonight
the
storm
is
more
fearsome
than
ever
Sông
ơi
sao
cuốn
trôi
đi
đời
tôi
River,
why
have
you
stolen
my
very
life?
Dò
tin
hỏi
thăm
ai
gặp
em
I've
sought
and
asked
for
news
of
you
Rằng
cơn
lũ
qua
cuốn
đi
rồi
trôi
đi
thật
xa
But
word
has
come
that
floods
have
swept
you
away
Em
ơi
bỏ
chị
mình
lại
sao
Sister,
why
have
you
forsaken
me?
Ba
má
mất
đi
chị
tính
sao
Mother
and
Father
gone,
and
I
am
lost
Một
đêm
tối
tăm
đi
tìm
em
Through
the
dark
of
night
I'll
never
cease
to
search
Mù
bên
mé
sông
qua
cánh
đồng
lên
đồi
cao
By
riverbanks
and
fields,
up
hills
so
high
Mưa
rơi
tiêu
điều
làm
cơn
lũ
Relentless
rain
brings
a
devastating
flood
Giông
tố
thét
gào
em
đâu
rồi
Storms
rage
and
howl,
but
still
no
sign
of
you
Mưa
vẫn
rơi
rơi
làm
cơn
lũ
Torrential
rains
persist
as
floods
rage
on
Giông
tố
thét
gào
hỡi
em
ở
đâu
The
tempest
rages,
tormenting
my
soul
Em
ơi
có
nghe
không
tiếng
chị
Sister,
can
you
hear
my
desperate
cries?
Em
ơi
có
nghe
không
hỡi
em
Sister,
do
my
words
ever
reach
you?
Đêm
nay
mưa
bão
qua
hơn
lúc
nào
Tonight
the
storm
is
more
fearsome
than
ever
Sông
ơi
sao
cuốn
trôi
đi
đời
tôi
River,
why
have
you
stolen
my
very
life?
Rồi
ba
bốn
hôm
tìm
được
em
After
three
nights
and
four
days,
I
found
you
Lòng
quặn
thắt
đau
thấy
em
nằm
bên
bờ
sông
My
heart
shattered
into
a
million
pieces
by
the
riverbank
Ơi
em
có
còn
là
em
không
Oh,
my
dear
sister,
is
this
truly
you?
Cơn
lũ
cướp
em
đi
thật
rồi
The
cruel
flood
has
taken
you
from
me
Ơi
em
có
còn
là
em
không
Oh,
my
dear
sister,
is
this
truly
you?
Cơn
lũ
cướp
em
đi
thật
rồi
The
cruel
flood
has
taken
you
from
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoang Song Viet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.