Lê Như - Xin Thời Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lê Như - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass Quickly
Buồn nào hơn đêm nay
There is no sadness greater than tonight’s
Buồn nào hơn đêm nay
There is no sadness greater than tonight’s
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside, storms fill the sky
Từng cánh cuốn gió
Each leaf dances in the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Silently mourning a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of our return feels so distant
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows continue to toil
Trong nắng hồng say
In the enchanting sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
Sparrows chirp, lost and astray
Hai phương trời cách biệt
Two worlds, separated by distance
Đêm chờ đêm mong
Each night spent waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
You and I, we have become accustomed to each breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with each other's laughter, connected by the murmuring waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not for a moment have we lived apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I mourn the nights when the waning moon illuminates the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Walking you home, as I compose this song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I mourn the afternoons when the sun dips low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Casting a melancholy hue, as the gentle breeze whispers
Buồn nào hơn đêm nay
There is no sadness greater than tonight’s
Buồn nào hơn đêm nay
There is no sadness greater than tonight’s
Khi tình xuân đã úa bụi đời
As the springtime of our youth fades into the dust of time
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I feel the urge to blame you
Hay giận hờn vu
Or to vent my frustrations in anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious days
rằng sau mưa bão
Even after the storms subside
Gió hiền hòa lại về
And the gentle winds return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel this emptiness within
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands to hold?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
You and I, we have become accustomed to each breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with each other's laughter, connected by the murmuring waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not for a moment have we lived apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I mourn the nights when the waning moon illuminates the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Walking you home, as I compose this song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I mourn the afternoons when the sun dips low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Casting a melancholy hue, as the gentle breeze whispers
Buồn nào hơn đêm nay
There is no sadness greater than tonight’s
Buồn nào hơn đêm nay
There is no sadness greater than tonight’s
Khi tình xuân đã úa bụi đời
As the springtime of our youth fades into the dust of time
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I feel the urge to blame you
Hay giận hờn vu
Or to vent my frustrations in anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious days
rằng sau mưa bão
Even after the storms subside
Gió hiền hòa lại về
And the gentle winds return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel this emptiness within
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands to hold?
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands to hold?
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands to hold?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.