Lô Borges - Segundas Mornas Intensões - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lô Borges - Segundas Mornas Intensões




Essa rua vai até o entardecer
Эта улица будет до вечера
Talvez ela queira me levar
Может быть, она захочет взять меня
Nessas dunas em ondulações
В этих дюн завитки
Que descem de um modo singular
Которые спускаются с особенным образом
Tudo está ainda por passar
Все еще пройти
O tempo correndo a meu favor
Время работает в мою пользу
Abrem-se nas ruas os sinais
Выходят на улицы, знаки
Assim como pétalas de flor
Так же, как лепестки цветка
Hoje é segunda-feira
Сегодня понедельник
Segundas mornas intenções
Вторые теплые намерения
Hoje é quase primavera
Сегодня почти весна
Seguindo as normas do meu coração
В соответствии с правилами моего сердца
Essa rua vai até eu me esquecer
Эта улица будет, пока я не забуду
Daquelas mazelas pontuais
Из тех проблем, своевременной
Posso demorar e me perder
Могу занять и меня потерять
Posso te querer um pouco mais
Могу тебя хотеть немного больше
Deixe que a tarde passe então
Пусть поздно, проведите то
E provoque pátinas no céu
И вызовите патины на небе
Não preciso mais que a canção
Не нужно больше, чем песня
Sem pressa, sem planos, sem adeus
Без спешки, без планов, без до свидания
Subindo a avenida
Поднявшись проспект
Mudando a direção
Изменяя направление
Se eu jogar a vida num refrão
Если я играю в жизнь на припев
Você, eu sei, vai devolver pra mim
Вы, я знаю, вернется ко мне
Subindo a avenida
Поднявшись проспект
Mudando a direção
Изменяя направление
Não espere que eu deixar você sumir na multidão assim
Не ждите, что я происхожу оставить вас, исчез в толпе так
Essa rua vai até lugar nenhum
Эта улица идет до никуда
Eu passo por ela mesmo assim
Я прохожу мимо она все же
Guardo suas interrogações
Я держу свои запросы
Nos dias que não me vejo a mim
В те дни, которые я не вижу, меня
Tudo está ainda por passar
Все еще пройти
O tempo correndo a meu favor
Время работает в мою пользу
Abrem-se nas ruas os sinais
Выходят на улицы, знаки
Assim como pétalas de flor
Так же, как лепестки цветка





Writer(s): Salomao (filho) Borges, Francisco Eduardo Fagundes Amaral


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.